Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
|
|
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / Strumento per impianto coronarico | | English term or phrase: handle assembly | "The *handle assembly* is composed of a cartridge, a sheath/pusher assembly and a *handle assembly* with cartridge window, rotating knobs, and release safety."
Il testo riguarda un dispositivo che si impianta nelle arterie, e l'impianto viene effettuato attraverso questo "handle assembly" che è una sorta di manico con una serie di manopole, indicatori e frecce che consentono di guidare e posizionare il dispositivo all'interno dell'arteria mediante dei cateteri.
Vi chiedo qualche suggerimento per tradurre il termine: "manico" o "impugnatura" credo non rendano adeguatamente l'idea che è un "assembly", cioè un gruppo di elementi. "Gruppo manico/ gruppo impugnatura" è orrendo, ho pensato anche a "gruppo di manovra" ma non lo trovo calzante.
Sotto coi suggerimenti! |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  
1 hr confidence:  
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |