Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: as bad as it could be

Italian translation: malissimo







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as bad as it could be
Italian translation:malissimo
Entered by:texjax DDS PhD
Options:
- Contribute to this entry

3:17pm Apr 7, 2006Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Questionario
English term or phrase: as bad as it could be
Si tratta di un questionario per valutare il dolore derivante da un trattamento del morbo di Crohn.

Tra le altre domande c'è questa: "How bad did it make you feel (worse than normal, much worse than normal, as bad as it could be)". Non sono sicura di avere capito bene cosa si intenda con quel AS BAD AS IT COULD BE. male come previsto? il peggio possibile ...?

Grazie!
lopster
Italy
Clarification request(s) and response
gianfranco: 3:39pm Apr 7, 2006: (Moderatore) Per favore, evitare di porre domande con 'frase', se possibile. Ho inserito l'espressione richiesta al posto del 'frase' precedente. Grazie -
lopster: 3:41pm Apr 7, 2006: scusate, ma era + di un termine alla volta....pensavo nn si potesse fare...
gianfranco: 3:51pm Apr 7, 2006: KudoZ è per terminologia, ma anche brevi espressini indivisibili, come questa. In ogni caso, scrivere 'frase' non serve per aggirare la supposta proibizione di chiedere termini multipli, ti pare? Quello che conta è che si tratti di un problema singolo. -
lopster: 3:53pm Apr 7, 2006: pensavo che dalla domanda fosse chiaro che nn stavo chiedendo la traduzione esatta xchè di quella avevo già un'idea, ma piuttosto una rassicurazione di essere sulla strada giusta. ogni tanto riuscire a impostare le domande nel modo giusto sembra essere + difficile della domanda stessa!
gianfranco: 4:11pm Apr 7, 2006: Quello che mi dici non ha niente a che vedere col mio punto. Che si chieda una traduzione o una conferma, si possono chiedere termini singoli e brevi frasi, ma occorre evitare di scrivere "frase", che poi finisce nel glossario, come accade spesso... -
lopster: 4:13pm Apr 7, 2006: nessuno problema. ora che lo so eviterò di scrivere frase. grazie

malissimo
Explanation:
malissimo
Selected response from:

texjax DDS PhD
United States
Note from asker to answerer
grazie anche a tutti gli altri. effettivamente nel mio questionaio mi sembrava la risposta + adatta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7il peggio possibile
Clelia Tarasco
4 +4malissimo
texjax DDS PhD
4 +2peggio di cosi' non si puo'!
Lucia Z
4ABBASTANZA MALELUCIT
3Il peggior esito (risultato)possibileFrancesco Damiani


  


Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
frase il peggio possibile

Explanation:
credo di sì dal momento che le precedenti espressioni sono in crescendo (worse than normal, much worse than normal)

Clelia Tarasco
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Marie-Hélène Hayles: si', esattamente
1 min
  -> grazie

agree Luisa Doplicher
7 mins
  -> grazie

agree Mihaela Petrican
18 mins
  -> grazie

agree gianfranco
21 mins
  -> grazie

agree mouaryl
26 mins
  -> grazie

agree Heather Socie
2 hrs
  -> grazie

agree Shannon Goyette
2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
frase malissimo

Explanation:
malissimo

texjax DDS PhD
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 147
Note from asker to answerer
grazie anche a tutti gli altri. effettivamente nel mio questionaio mi sembrava la risposta + adatta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Angie I
6 mins

agree wordsworldwide: per un questionario trovo più adatto questo termine; le risposte potrebbero essere: peggio del solito, molto peggio del solito, malissimo
8 mins

agree mouaryl
24 mins

agree theDsaint
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Il peggior esito (risultato)possibile

Explanation:
Senza arrampicarmi sugli specchi, trovo la soluzione di Clelia

espressa in un italiano non perfetto......."Esito", trattandosi d'un

problema medico, mi pare meglio di "Risultato".

Un consiglio: consulta il sito :

www.airynothing.com

Ciao

Francesco


    Reference: http://franc.damiani@libero.it
Francesco Damiani
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ABBASTANZA MALE

Explanation:
PERCHE' GRAMMATICALMENTE IMPLICA UNA SITUAZIONE DI MALESSERE PIU' LIEVE RISPETTO A "WORSE THAN...", ESPRESSIONE CHE PRECEDE QUESTA.

LUCIT
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
peggio di cosi' non si puo'!

Explanation:
Un'altra possibilita'. :)

Lucia Z
Malta
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree theDsaint
16 hrs
  -> thanks!

agree Floriana: anche se bisogna valutare il contesto e il tono. Spesso per questionari di questo tipo mi chiedono di mantenere un tenore di linguaggio abbastanza semplice (6th grade) e quindi eviterei anche "esito" a favore di "risultato".
1 day7 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list