KudoZ home » English to Italian » Medical: Pharmaceuticals

as found

Italian translation: contenuto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as found
Italian translation:contenuto
Entered by: Sabina Winkler CAPIRSI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:19 Mar 11, 2007
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: as found
with the XX-Blocker XXXXX (as found in YYYYY® by ß Pharmaceuticals) one spray a day is enough.

YYYYY® è un Farmaco e XXXX anche, XX-Blocker è un antagonista (purtroppo non posso indicare i nomi...) e ß è una ditta...ora quell'"as found in" non intendo se significhi "ad esempio" o "come"...
Vi ringrazio per ogni suggerimento..
Felice Liserre
Germany
Local time: 02:52
contenuto
Explanation:
io l'esprimerei così...
avevo pensato a "come rilevato" ma penso che vogliano esprimere che la sostanza XXXX si trova nel prodotto YYYY
buona serata
Selected response from:

Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 02:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2contenuto
marina callegari
3 +1contenuto
Sabina Winkler CAPIRSI


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
contenuto


Explanation:
io l'esprimerei così...
avevo pensato a "come rilevato" ma penso che vogliano esprimere che la sostanza XXXX si trova nel prodotto YYYY
buona serata

Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Capirsi, Grazie Marina, a dire il vero i suggerimenti avvano gi stessi "contenuti" sostanzialmente e suppongo che siano stati inseriti nello stesso momento, scelgo quello di Capirsi in base alla successione temporale, ma ringrazio tantissimo Marina anche tantissimo, buon lavoro! buona serata, Felice


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Fiorini
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
contenuto


Explanation:
immagino che XXXX sia il nome della molecola, mentre YYYY sia il nome commerciale, quindi di intende "la molecola XXXX, contenuta in YYYYY"

--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2007-03-11 20:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Felice, in effetti ero un po' indecisa se proporti anche la soluzione del "per esempio", altrettanto corretta, ma solo nel caso in cui la stessa molecola sia presente sul mercato con più marchi. Allora ha senso dire XXXX, per esempio YYYY (sottinteso "ma anche.....)

marina callegari
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 615
Notes to answerer
Asker: Ciao Marina, grazie davvero, dunque ho scoperto ora che (mi dispiace per tali strani simboli...)XXXX è effettivamente la molecola e però spesso è indicata come farmaco. Dunque XXXXetc è il nome commerciale... ciao grazie ancora, buon lavoro, buona serata, F


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Fiorini
10 mins

agree  Alfredo Tutino
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search