KudoZ home » English to Italian » Medical: Pharmaceuticals

choice exercise

Italian translation: (introduzione al) test sulle metodologie di scelta (farmacologica o terapeutica)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:choice exercise
Italian translation:(introduzione al) test sulle metodologie di scelta (farmacologica o terapeutica)
Entered by: Oscar Romagnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:17 Sep 19, 2007
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: choice exercise
CHOICE EXERCISE INTRODUCTION

[NEW PAGE]
In this part of the survey, we would like to understand how changes to the new product, Product S, might impact your recommendations when thinking about prescribing for your early and advanced Parkinson’s Disease Patients.
Laura Gentili
Italy
Local time: 09:01
(introduzione al) test sulle metodologie di scelta (farmacologica o terapeutica)
Explanation:
L'idea che me ne sono fatto è che si tratti di un sondaggio a cui qualche Casa farmaceutica sottopone la classe medica al fine di evidenziare gli elementi che meglio possono essere presi in considerazione dai medici stessi all'atto della prescrizione di un nuovo farmaco presso i propri pazienti parkinsoniani...
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 09:01
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2introduzione alla scelta
texjax DDS PhD
3 +1(introduzione al) test sulle metodologie di scelta (farmacologica o terapeutica)
Oscar Romagnone
3 +1introduzione / guida all'esercizio...
Giuseppina Vecchia
3Guida alla scelta del farmaco
Chiara Guglielmini


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
introduzione alla scelta


Explanation:
Credo che scriverei semplicemente così

oppure:
introduzione alla scelta del farmaco (se è pertinente)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-09-19 13:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

mi sembra che exercise si riferisca all'esercizio della scelta, cioè i presupposti o le caratteristiche del farmaco che possono farti optare, esercitare di scegliere, il farmaco stesso.

Non è molto chiaro, ma questo è ciò che intendo

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-09-19 13:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

o forse anche "guida alla scelta"


texjax DDS PhD
Local time: 03:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 277

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli: guida alla scelata direi che è ok. ciaoooo! :)
32 mins
  -> ciao Emanuela!

agree  Monia Di Martino
2 hrs
  -> ciao Monia, scusa il ritardo, internet in tilt lately..
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
introduzione / guida all'esercizio...


Explanation:
...basato sulla scelta?
O forse procedimento di scelta?
In questo momento non riesco a farmi venire in mente un'idea brillante per dirla in italiano...ammesso ci sia, e non si utilizzi paro paro l'inglese ;)
Comunque, dovrebbe trattarsi di una tecnica di marketing, (si parla di survey) con la quale si chiede al potenziale utilizzatore di scegliere tra varie versioni, o tra la precedente e la nuova. Si tratta dunque delle istruzioni per portare avanti il "choice exercise". Infatti dopo c'è l'opzione : Click “NEXT” to begin this exercise.

Ti incollo un paio di indirizzi dove compare l'espressione, forse può aiutare. In questo documento PDF, a pag 12 trovi proprio un esempio di "choice exercise". http://www.econ.uniurb.it/siepi/dec03/papers/rotaris.pdf


    Reference: http://forum.researchinfo.com/showthread.php?t=700
    Reference: http://www.bda.org/advice/docs/Pension%20Briefing%2006.pdf
Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Tutino: exercise / esercizio sono in effetti termini di marketing, e a lume di naso il contesto sembra esser questo. Forse si può tradurre con "esercizio di scelta terapeutica: introduzione" - o qualcosa del genere
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Guida alla scelta del farmaco


Explanation:
Mi pare che i produttori del farmaco stiano cercando di fare capire al prescrittore perchè utilizzare quel farmaco, quind "guida". Inoltre credo che senza aggiungere "farmaco", l'espressione possa risultare un po' vaga...ma dipende anche dallo stile dell'articolo.

Chiara Guglielmini
Local time: 09:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(introduzione al) test sulle metodologie di scelta (farmacologica o terapeutica)


Explanation:
L'idea che me ne sono fatto è che si tratti di un sondaggio a cui qualche Casa farmaceutica sottopone la classe medica al fine di evidenziare gli elementi che meglio possono essere presi in considerazione dai medici stessi all'atto della prescrizione di un nuovo farmaco presso i propri pazienti parkinsoniani...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Vecchia: già. La soluzione mi era venuta poi in mente stanotte ;)
9 hrs
  -> ...per tua "sfortuna" invece io a quell'ora mi trovavo ancora sveglio! ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 20, 2007 - Changes made by Oscar Romagnone:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Sep 19, 2007 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedCHOICE EXERCISE » choice exercise


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search