KudoZ home » English to Italian » Medical: Pharmaceuticals

granted priority review

Italian translation: priority review

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:01 Mar 10, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / FDA/NDA
English term or phrase: granted priority review
Buon lunedì a tutt*.

Si tratta della presentazione alla FDA di un NDA a cui è stata garantita questa **granted priority review**.

Esiste una traduzione specifica?

Grazie,
Valeria
Valeria Faber
Italy
Local time: 10:28
Italian translation:priority review
Explanation:
in italiano viene in genere mantenuta l'espressione inglese (ci sono molti riscontri in rete). Io direi "ha ottenuto la procedura di valutazione prioritaria (priority review)"
Selected response from:

marina callegari
Local time: 10:28
Grading comment
ho scelto questa perché si adattava meglio al mio testo. Grazie Marina e a tutte le altre!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5priority review
Claudia Di Loreto
4 +1priority review
marina callegari
4revisione con priorità garantita
Miranda Menga
4garanzia di stato privilegiato
Laura Crocè


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
garanzia di stato privilegiato


Explanation:
"L'authority di approvazione statunitense FDA ha recentemente accolto la richiesta di verifica, concedendo al prodotto uno stato privilegiato (priority review)."
Anche se nella maggior parte dei casdi viene lasciato invariato...
Buon lavoro


    Reference: http://it.biz.yahoo.com/03042007/90/bb-biotech-news-mese-mar...
Laura Crocè
Italy
Local time: 10:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
revisione con priorità garantita


Explanation:
I farmaci per l'accettazione da parte della FDA vengono sottoposti a una revisione prima di esprimere la sua decisione

Miranda Menga
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
procedura di valutazione prioritaria
priority review


Explanation:
in italiano viene in genere mantenuta l'espressione inglese (ci sono molti riscontri in rete). Io direi "ha ottenuto la procedura di valutazione prioritaria (priority review)"

marina callegari
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 615
Grading comment
ho scelto questa perché si adattava meglio al mio testo. Grazie Marina e a tutte le altre!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Maria Agrati
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
priority review


Explanation:
Inanazitutto ritengo che 'granted' sia il verbo della frase e non un aggettivazione. Personalmente non lo tradurrei: i farmaci cui la FDA riconosce lo stato di priority review sono sottoposti ad un processo di verifica di 6 mesi anziché di 10-12 com'è nella norma. Puoi trovare diversi riferimenti su internet. Buon lavoro.

Claudia Di Loreto
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search