ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Medical: Pharmaceuticals

Molecular Biology Grade water

Italian translation: acqua per uso in biologia molecolare/per biologia molecolare

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Molecular Biology Grade water
Italian translation:acqua per uso in biologia molecolare/per biologia molecolare
Entered by: Antarie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:39 Sep 5, 2009
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Molecular Biology Grade water
To prepare the Proteinase K solution, add x mL of Molecular Biology Grade water to a x mL polypropylene centrifuge tube.
Anna Valentina Cecili
Italy
acqua per uso in biologia molecolare/per biologia molecolare
Explanation:
Cioè acqua priva di DNAasi e RNAasi.
Vedi anche:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical:_pharma...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-09-05 18:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

Il mio nome ti piace? Grazie! =]

Io direi proprio che "Proteinase K" andrebbe tradotto...non si tratta di un marchio dell'azienda per cui stai traducendo, ma del nome comunemente usato di una molecola biologica. Quindi sì, è da tradurre con proteinasi K. =]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-05 19:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie di nuovo. =]

Dunque...nel tuo documento, dopo "Butterfly Proteinase K", trovi un simbolo tipo ©, ® o ™? In questi casi, io evito accuratamente di tradurre il nome, perché significa che quello che vedi è il nome commerciale del prodotto (cioè quello attribuito dall'azienda). Se però, come credo, nel tuo caso non è presente nessuno di questi simboli, dovresti tradurre. Ripeto, la molecola è comunemente chiamata proteinasi K...che poi sia della ditta Butterfly piuttosto che di un'altra ha poca importanza, nel senso che il nome "proteinase K" non è stato introdotto né dall'una né dall'altra compagnia. In conclusione, se non trovi uno dei simboli di cui sopra, vai tranquilla con "Proteinasi K Butterfly". =]
Vedila così, è come se avessi "Butterfly Agarose". Agarose decisamente non è una parola introdotta dalla ditta Butterfly, e in italiano è noto come agarosio...quindi si traduce. =]

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-05 22:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: nel link a wikipedia che ha indicato Daniela sopra ( http://en.wikipedia.org/wiki/Purified_water ) trovi la spiegazione di come mai "per uso in biologia molecolare" è più corretto di acqua ultrapura. Infatti si legge:

"[...] even Type I water may require further purification depending upon the specific laboratory application. For example, water that is being used for molecular biology experiments needs to be DNase or RNase-free, which requires special additional treatment or functional testing. Water for microbiology experiments needs to be completely sterile, which is usually accomplished by autoclaving. Water used to analyze trace metals may require elimination of trace metals to a standard beyond that of the Type I water norm. [...]"

Quindi, l'acqua che si usa in biologia molecolare non solo è ultrapura (cioè di Tipo I) , ma è anche sottoposta a trattamenti particolari e ulteriori. Se così non fosse, non si spiegherebbe come mai molti produttori specificano che la loro acqua è "***molecular biology grade*** ultrapure water".
Selected response from:

Antarie
Local time: 15:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2acqua per uso in biologia molecolare/per biologia molecolare
Antarie
4 +1acqua ultrapura
Daniela Alunni
3acqua ultra pura MBG
Angela De Angelis
3agua destilada
Filippo Ficola


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
molecular biology grade (water)
acqua ultrapura


Explanation:
Acqua altamente purificata per gli usi di laboratorio di grado 1-3 o di tipo I-IV. Al link qui sotto troverai tutte le spiegazioni.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Purified_water
Daniela Alunni
Italy
Local time: 15:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie Daniela! Aggiungeresti ''per laboratori'' o credi sia superfluo?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Bersellini
32 mins
  -> grazie Francesca !:)
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
molecular biology grade (water)
acqua ultra pura MBG


Explanation:
Spero di esserti d'aiuto...


www.qualitybiological.com/ptistore/resource/tis/351-029.pdf
MBG Water, Ultra Pure can be used to
reconstitute nucleic acids and/or proteins.
In addition, it can be used as a diluent or
solvent for any molecular biology grade
biochemical.

www.mobio.com/molecular-biology-grade-water/molecular-biolo...


Angela De Angelis
Spain
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
molecular biology grade (water)
agua destilada


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-09-05 20:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

ACQUA DISTILLATA....mi è uscito in spagnolo....

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-09-05 20:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.istitutomazzini.napoli.it/poesieraccontisaggi/tes...


    Reference: http://html.rincondelvago.com/preparacion-de-soluciones-quim...
Filippo Ficola
Spain
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
molecular biology grade (water)
acqua per uso in biologia molecolare/per biologia molecolare


Explanation:
Cioè acqua priva di DNAasi e RNAasi.
Vedi anche:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical:_pharma...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-09-05 18:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

Il mio nome ti piace? Grazie! =]

Io direi proprio che "Proteinase K" andrebbe tradotto...non si tratta di un marchio dell'azienda per cui stai traducendo, ma del nome comunemente usato di una molecola biologica. Quindi sì, è da tradurre con proteinasi K. =]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-05 19:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie di nuovo. =]

Dunque...nel tuo documento, dopo "Butterfly Proteinase K", trovi un simbolo tipo ©, ® o ™? In questi casi, io evito accuratamente di tradurre il nome, perché significa che quello che vedi è il nome commerciale del prodotto (cioè quello attribuito dall'azienda). Se però, come credo, nel tuo caso non è presente nessuno di questi simboli, dovresti tradurre. Ripeto, la molecola è comunemente chiamata proteinasi K...che poi sia della ditta Butterfly piuttosto che di un'altra ha poca importanza, nel senso che il nome "proteinase K" non è stato introdotto né dall'una né dall'altra compagnia. In conclusione, se non trovi uno dei simboli di cui sopra, vai tranquilla con "Proteinasi K Butterfly". =]
Vedila così, è come se avessi "Butterfly Agarose". Agarose decisamente non è una parola introdotta dalla ditta Butterfly, e in italiano è noto come agarosio...quindi si traduce. =]

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-05 22:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: nel link a wikipedia che ha indicato Daniela sopra ( http://en.wikipedia.org/wiki/Purified_water ) trovi la spiegazione di come mai "per uso in biologia molecolare" è più corretto di acqua ultrapura. Infatti si legge:

"[...] even Type I water may require further purification depending upon the specific laboratory application. For example, water that is being used for molecular biology experiments needs to be DNase or RNase-free, which requires special additional treatment or functional testing. Water for microbiology experiments needs to be completely sterile, which is usually accomplished by autoclaving. Water used to analyze trace metals may require elimination of trace metals to a standard beyond that of the Type I water norm. [...]"

Quindi, l'acqua che si usa in biologia molecolare non solo è ultrapura (cioè di Tipo I) , ma è anche sottoposta a trattamenti particolari e ulteriori. Se così non fosse, non si spiegherebbe come mai molti produttori specificano che la loro acqua è "***molecular biology grade*** ultrapure water".

Antarie
Local time: 15:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 168
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Grazie Antarie e complimenti per il nome. Credi che andrebbe tradotto anche Proteinase K in proteinasi k pur essendo il nome proprio ddel prodotto dell'azienda famaceutica? Pensavo di lasciare entrambi in inglese...

Asker: Sì davvero, è molto carino. Sì lo so che si tratta di una molecola, però in questo caso è anche la molecola utilizzata dalla casa farmaceutica, facciamo che l'azienda si chiami Butterfly...il prodotto è Butterfly Proteinase K... Grazie ancora a te e agli altri che a quest'ora siete ancora in giro e disponibili :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ARS54
3 hrs
  -> Grazie Anna Rosa. =]

agree  Francesco Paolo Jori
18 hrs
  -> Ti ringrazio. =]
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 19, 2009 - Changes made by Antarie:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Sep 5, 2009 - Changes made by Angie Garbarino:
Term askedMolecular Biology Grade (water) » Molecular Biology Grade water


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: