KudoZ home » English to Italian » Medical

crushing or crimping damage

Italian translation: schiacciare o arricciare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:22 Mar 9, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Medical / suture
English term or phrase: crushing or crimping damage
poichè si parla di un filo di sutura, mi fa pensare a termini tipo "raggrinzimento", "spiegazzamento", "sgualcimento", ma non saprei quali siano più adatti ad un filo di sutura....
Contesto:In handling this or any other suture material, care should be taken to avoid damage from handling. Avoid crushing or crimping damage due to application of surgical instruments such as forceps or needle holders
Marina Capalbo
Local time: 07:39
Italian translation:schiacciare o arricciare
Explanation:
"Si eviti di schiacciare o arricciare il filo per mezzo di strumenti chirurgici come pinze o porta-aghi." (attenzione a non tradurre "forcipe" che in italiano e' uno strumento per il parto e non per la sutura!)
Selected response from:

Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 07:39
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1schiacciare o arricciare
Gilberto Lacchia
4evitare di schiacciare eccessivamente il filoxxxartemisia
4suggerimento
Gilda Manara


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
suggerimento


Explanation:
io direi "evitate di danneggiare il materiale di sutura piegandolo o schiacciandolo quando si usano ecc..."

Ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
evitare di schiacciare eccessivamente il filo


Explanation:
v. di nuovo:




    Reference: http://www.ussdgsutures.com/prodbybrand/uss_dg_sutures/speci...
xxxartemisia
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 161
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
schiacciare o arricciare


Explanation:
"Si eviti di schiacciare o arricciare il filo per mezzo di strumenti chirurgici come pinze o porta-aghi." (attenzione a non tradurre "forcipe" che in italiano e' uno strumento per il parto e non per la sutura!)


    Reference: http://www.finescience.com/fst/VasClam/00272-13.html
    Reference: http://www.robbinsinstruments.com/forceps/barraquer.html
Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 07:39
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 2310
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annalisa Sapone
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search