KudoZ home » English to Italian » Medical

lure-type connector

Italian translation: concordo con "Luer" (non "lure")

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:34 Mar 11, 2002
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: lure-type connector
Tipo di connettore per cateteri. Definito anche "lure-lock". Dalle mie ricerche è emerso solo un tipo "luer-lock" ma il cliente ritiene che il testo inglese sia corretto.
Renato Forte
United Kingdom
Local time: 05:41
Italian translation:concordo con "Luer" (non "lure")
Explanation:
che a rigor di logica andrebbe scritto con la maiuscola, perché secondo il Gould-Chiampo il sig. Luer è un creatore di strumenti chirurgici tedesco del 19esimo secolo.
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 23:41
Grading comment
Grazie a tutti. Ora non mi resta che convincere il cliente che il suo "testo sacro" contiene un errore, oppure "legare l'asino dove vuole il padrone" e tradurre "lure".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2concordo con "Luer" (non "lure")
Floriana
4Raccordo Luer-lockxxxartemisia
4connettore lure-lockanna_maria


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
connettore lure-lock


Explanation:
A quanto ho trovato, il "lure-lock" è la stessa cosa di "luer-lock", entrambe le forme ortografiche sono corrette.
Ciao
Annamaria

anna_maria
Italy
Local time: 06:41
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
concordo con "Luer" (non "lure")


Explanation:
che a rigor di logica andrebbe scritto con la maiuscola, perché secondo il Gould-Chiampo il sig. Luer è un creatore di strumenti chirurgici tedesco del 19esimo secolo.


    Gould-Chiampo, USES, ecc.
Floriana
United States
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
Grazie a tutti. Ora non mi resta che convincere il cliente che il suo "testo sacro" contiene un errore, oppure "legare l'asino dove vuole il padrone" e tradurre "lure".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisapad: ... e secondo me il cliente ha torto
46 mins

agree  xxxTanuki: Mi piace come traduci
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Raccordo Luer-lock


Explanation:
La citazione di Floriana è giusta. Credo, però, che il termine raccordo (o anche adattatore) sia il termine più adatto, in quanto "raccorda la siringa o il deflussore".


    Reference: http://www.opbg.net/sitoweb/gastro_c.nsf/e5a4a2b54fa9bc2fc12...
xxxartemisia
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 161

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxTanuki: In teoria forse sì, ma a) l'originale è connector; b) http://web.tin.it/msb/i30pyl.htm
13 mins

agree  Silvia Currò
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search