KudoZ home » English to Italian » Medical

inspiratory limb

Italian translation: sezione inspiratoria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:inspiratory limb
Italian translation:sezione inspiratoria
Entered by: xxxartemisia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:10 Mar 21, 2002
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: inspiratory limb
Parliamo di un macchinario che "delivers a proportional flow of nitric oxide into the inspiratory limb of the breathing circuit".

Cosa s'intende con quel "limb"?
xxxartemisia
Local time: 07:40
sezione inspiratoria (del circuito)
Explanation:
E' un'espressione che ricorre negli articoli che trattano di macchinari che somministrano gas per inalazione (anestesia, ecc) (vedi sotto la raccolta di abstract da MEDLINE). Si riferisce ovviamente alla macchina e non all'apparato respiratorio del soggetto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 13:00:47 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 13:02:18 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 13:05:16 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 13:05:42 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 13:05:52 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 13:08:00 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 14:18:26 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...
Selected response from:

Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 07:40
Grading comment
Grazie 1000, doc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sezione inspiratoria (del circuito)
Gilberto Lacchia
4vedi sotto
Annalisa Sapone
2elemento di inspirazioneGiacomo Camaiora


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
L'Eurodicautom riporta un "expiratory limb" come "curva espiratoria", quindi, andando per supposizione, "inspiratory limb" potrebbe essere "curva inspiratoria".

Io in realtà inizialmente avevo pensato a qualcosa tipo "organo di insipirazione" ma visto che questo non e' proprio il mio campo, sto solo andando a naso :-)

Annalisa Sapone
Italy
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 138
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
elemento di inspirazione


Explanation:
Le varie traduzione letterali di "limb" (menbro, ramo ..cc) non si prestano bene ad indicare la parte di inspirazione del circuito di respirazione.

Ciao



Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1025
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sezione inspiratoria (del circuito)


Explanation:
E' un'espressione che ricorre negli articoli che trattano di macchinari che somministrano gas per inalazione (anestesia, ecc) (vedi sotto la raccolta di abstract da MEDLINE). Si riferisce ovviamente alla macchina e non all'apparato respiratorio del soggetto.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 13:00:47 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 13:02:18 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 13:05:16 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 13:05:42 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 13:05:52 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 13:08:00 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 14:18:26 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'URL sopra e\' stato troncato: quello corretto è <http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...


    Reference: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=PureSearch...
Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 07:40
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 2310
Grading comment
Grazie 1000, doc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Floriana: concordo. L'ho tradotto anche come "segmento" quando si riferiva esclusivamente a tubi.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search