08:46 Mar 26, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: marina callegari Local time: 03:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | risultato clinico |
| ||
4 | vedi sotto |
|
risultato clinico Explanation: Volendolo tradurre si puo' parlare di risultato clinico misurabile (o valutabile) principale (major). Tieni pero' presente che se si tratta di un testo diretto a medici, il termine outcome riferito ad uno studio clinico e' ampiamente entrato nell'uso (vedi link di google). Reference: http://www.accmed.net/stat/libro/cap6_01.htm Reference: http://www.google.com/search?num=100&hl=de&q=studio+randomiz... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: spesso outcome viene lasciato in inglese nel contesto degli studi clinici, ma si può benissimo tradurre con esiti o risultati. Nel tuo caso si tratta probabilmente degli eventi (morte per cause cardiovascolari, infarto...)rispetto ai quali viene valutato il farmaco o la procedura in studio, che quindi costituiscono di fatto dei "risultati". Potresti tradurre : eventi per la valutazione, parametri di valutazione. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.