KudoZ home » English to Italian » Medical

statutory rape

Italian translation: stupro di minore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:statutory rape
Italian translation:stupro di minore
Entered by: xxxTanuki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:46 Mar 28, 2002
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: statutory rape
Could it be translated as "stupro di imposizione di superiorità"?
Mariangela Moroni
Local time: 12:33
stupro di minore
Explanation:
Risp:
Assolutamente no!

Cfr. West's Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 17:52:21 (GMT)
--------------------------------------------------

NdT Il Ragazzini riporta il più eufemistico \"Corruzione di minorenne\",

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 17:52:37 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.italembamman.org/informazioni.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 17:55:38 (GMT)
--------------------------------------------------

\"stupro di minorenne\" è anche usato di frequente.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 18:07:05 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dovresti vedere quando mi pagano! :-))
Selected response from:

xxxTanuki
Grading comment
Grazie per la sollecitudine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2stupro di minorexxxTanuki
5stupro a termine di leggeAndréa Basili
4Stupro a termine di legge
byteman
4vedi sottogmel117608


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
stupro di minore


Explanation:
Risp:
Assolutamente no!

Cfr. West's Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 17:52:21 (GMT)
--------------------------------------------------

NdT Il Ragazzini riporta il più eufemistico \"Corruzione di minorenne\",

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 17:52:37 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.italembamman.org/informazioni.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 17:55:38 (GMT)
--------------------------------------------------

\"stupro di minorenne\" è anche usato di frequente.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 18:07:05 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dovresti vedere quando mi pagano! :-))

xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Grading comment
Grazie per la sollecitudine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro
6 mins

agree  Vittorio Felaco: Yes! Sad but true!
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stupro a termine di legge


Explanation:
"Statutory rape" = "Stupro a termine di legge", qualunque rapporto sessuale con partners al di sotto dell'"età del consenso".


byteman
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1323
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
Secondo il Grande Diz. Italiano, Inglese inCD, Hoepli 2001

lo:
statutory rape (US) = rapporto sessuale con minorenne (spec ragazza). Ma solo riferito alla giurisprudenza statunitense.

In Inghilterra "statutory" indica solo la legislazione scritta" ed il termine va inquadrato nelle fonti di diritto inglese e, quindi, nelle distinzioni tra la "common law" e la "statute law"
ed il "rape" indica la violenza carnale.

Quindi in UK = statutory rape - significherebbe un tipo di violenza carnale (o stupro) punibile dalla legge (scritta)

Vedi: Fracesco de Franchis Dizionario Giuridico/ Law Dictionary, Giuffrè ED., Vol 1 - Eng-It

Di conseguenza suggererirei
1- stupro di minorenne; oppure
2- violenza carnale a minorenne,
ma solo se riferito agli USA.

e
1- stupro (o violenza carnale; oppure
2- stupro (o violenza carnale) punibile ai sennsi delle legge (ma solo se riferito al Regno Unito).
Buon lavoro,
Giuseppe

gmel117608
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 126
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
stupro a termine di legge


Explanation:
Salvo is correct.

Andréa Basili
Italy
Local time: 12:33
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search