KudoZ home » English to Italian » Medical

arterial underfilling

Italian translation: riduzione del volume circolante efficace

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arterial underfilling
Italian translation:riduzione del volume circolante efficace
Entered by: marina callegari
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:48 Apr 1, 2002
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: arterial underfilling
So how may plasma volume be expanded in the heart failure patient while at the same time the kidneys are signaled to retain more salt and more water? And the answer to this question relies on the concept of arterial underfilling or effective arterial blood volume which is demonstrated on this slide.
Si parla della patogenesi dello scompenso cardiaco. Io lo tradurrei con ridotto riempimento arterioso, ma cercando su Google non trovo riscontri e se c'è un termine specifico non mi viene. Grazie per l'aiuto.
Marina
marina callegari
Local time: 00:45
riduzione del volume circolante efficace
Explanation:
oppure underfilling/underfilling a livello arterioso

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 08:36:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Tutto sommato, ridotto riempimento arterioso mi pare OK.

http://www.rjmatthewsmd.com/Definitions/pop/151fig.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 08:37:52 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rjmatthewsmd.com/Definitions/heart_failure.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 08:39:07 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hbuk.co.uk/journals/euhj/content.cfm?art=ehjs.200...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 08:53:50 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hbuk.co.uk/journals/euhj/content.cfm?art=ehjs.200...
Selected response from:

xxxTanuki
Grading comment
La scelta è stata difficile, alla fine ho scelto questa, devo dire, a metà con la mia scelta iniziale di ridotto riempimento arterioso. Comunque grazie a tutti per i diversi contributi.
Marina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ridotto riempimento arteriosogmel117608
4ipotesione arteriosa
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4inadeguato riempimento ventricolare
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4riduzione del volume circolante efficacexxxTanuki


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riduzione del volume circolante efficace


Explanation:
oppure underfilling/underfilling a livello arterioso

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 08:36:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Tutto sommato, ridotto riempimento arterioso mi pare OK.

http://www.rjmatthewsmd.com/Definitions/pop/151fig.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 08:37:52 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rjmatthewsmd.com/Definitions/heart_failure.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 08:39:07 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hbuk.co.uk/journals/euhj/content.cfm?art=ehjs.200...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 08:53:50 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hbuk.co.uk/journals/euhj/content.cfm?art=ehjs.200...


    Reference: http://www.carloanibaldi.com/terapia/diuretici.htm
xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Grading comment
La scelta è stata difficile, alla fine ho scelto questa, devo dire, a metà con la mia scelta iniziale di ridotto riempimento arterioso. Comunque grazie a tutti per i diversi contributi.
Marina
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inadeguato riempimento ventricolare


Explanation:
anch'io non ne sono molto sicuro... tuttavia, se fai una ricerca con insufficienza cardiaca congestizia (che porta all'arterial underfilling), vedrai che parla spesso di inadeguato o ridotto riempimento **ventricolare**.

Buon lavoro.

G

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1970

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxTanuki: è una disfunzione del ventricolo che porta all'arterial underfilling. Però si trova proprio "arterial" e non "ventricular". Cfr. URL.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ipotesione arteriosa


Explanation:
mi sono imbattuto in un sito (purtroppo è solo la "cached page"), in cui si parla di underfilling arterioso, tradotto come ipotensione arteriosa.



    Reference: http://www.google.com/search?q=cache:z_mZeB-qVyIC:utenti.tri...
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1970

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxTanuki: dalla stessa URL da te proposta: "del cosiddetto "underfilling", cioè della vasodilatazione arteriosa del circolo sistemico presente nella cirrosi". ipotensione arteriosa=hypopiesia;hypopiesis
2 hrs
  -> sì, hai ragione... io lo tradurrei semplicemente underfilling arterioso, come hai proposto tu.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ridotto riempimento arterioso


Explanation:
Io lo tradurrei letteralmente.
Buon lavoro,
Giuseppe

gmel117608
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki: Alla fin fine, anch'io, :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search