20:33 Apr 1, 2002 |
English to Italian translations [Non-PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Federica Jean Local time: 21:59 | |||
Grading comment
|
medici (persone che monitorizzano lo studio clinico) Explanation: Di solito le persone che monitorizzano uno studio clinico sono medici. Pe "unblind the studi", non so come vuoi renderlo, ma significa rivelare le persone che prendevano il tamoxifen e quelle che prendevano il palcebo. Uno studio clinico "blind" o "cieco" (in questo caso mi pare che sia in doppio cieco, cioe' quando ne' il paziente, ne' il medico dello studio clinico sanno cosa stanno prendendo)avviene quando il paziente non sa' se sta prendendo il farmaco o il placebo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Operatori (sanitari) Explanation: In realtà coloro che seguono i trial clinici non sono solo i medici ma anche infermieri e personale paramedico in genere. Il termine più usato è dunque "operatori" (a cui puoi magari aggiungere "sanitari"). Il verbo "to unblind" non è traducibile con un unico termine in Italiano; ultimamente ho consultato un oncologo ricercatore proprio su una traduzione del genere e mi ha suggerito "rivelare il tipo di trattamento effettuato" (soprattutto se già in precedenza è stato specificato che si tratta di uno studio in cieco). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
responsabili Explanation: a costo di forzare, opterei per i responsabili, coloro che supervisionano lo studio, soprattutto alla luce della proposta fatta (unblind the study) che non puo' venire solo dai medici, e tanto meno da infermieri, ma anche dalle istituzioni che hanno in carico lo studio (Food and Drug Administration in USA, ad esempio; in Canada Health Canada ecc.) unblind the study d'accordo con la collega paola l m |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
10 hrs confidence: peer agreement (net): +1
10 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|