KudoZ home » English to Italian » Medical

treatment bay

Italian translation: area di pronto soccorso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:45 Jul 2, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: treatment bay
locali ospedalieri
Italian translation:area di pronto soccorso
Explanation:
nei reparti di pronto soccorso degli ospedali americani e di quelli britannici, i pazienti vengono condotti in una sala suddivisa in piccole sezioni/aree (la treatment bay) grazie all'uso di tendine. Mai visto E.R.?

Giovanni
Selected response from:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 03:03
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3area di trattamento
Sarah Ponting
4 +3area di pronto soccorso
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4 +2infermeria
Cristina Cesarini
4 +1sala di trattamentoLaura Galli Mari
4 +1ambulatorio
Ornella Grannis
3 +1reparto riservato al trattamento o alle curepinto


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sala di trattamento


Explanation:
in mancanza di maggiore contesto.
HTH
Laura

Laura Galli Mari
Italy
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Red Cat Studios
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
infermeria


Explanation:
Se si tratta di un locale adibito alla cura di ammalati che non richiedono cure specializzate, potrebbe essere infermeria.

Cristina Cesarini
United Kingdom
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lena1407
1 hr

agree  luskie: infermeria should be "sick bay"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
area di pronto soccorso


Explanation:
nei reparti di pronto soccorso degli ospedali americani e di quelli britannici, i pazienti vengono condotti in una sala suddivisa in piccole sezioni/aree (la treatment bay) grazie all'uso di tendine. Mai visto E.R.?

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1970
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: veramente no, ma ci credo - sopra volevo dare un neutral
1 hr
  -> dovresti guardare E.R se ti vuoi fare una cultura in campo medico!

agree  gabs72: ER, giusto! A proposito di tendine anche io ho trovato "curtained treatment bay"
8 hrs
  -> e poi dicono che la TV faccia male!

agree  xxxTanuki: Sul fatto che anche E.R. possa insegnare qualcosa.
1 day21 hrs
  -> ok sul rimanere generici, ma in E.R. vengono curate solo persone che hanno bisogno di cure urgenti... per questo si chiama Emergency Room. Se poi negli altri reparti vi siano treatment bays questo è un altro discorso.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
area di trattamento


Explanation:
Bisognerebbe sapere di che tipo per poterlo tradurre meglio.
Non penso che sia pronto soccorso - sarebbe "casualty" piuttosto che "treatment".
Bay, però, è un'area, e non una sala.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 05:37:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato un po\' di riferenze sul web, che forse possono rendere più chiaro il fatto che i trattamenti possono essere di vari tipi , e non necessariamente di pronto soccorso:


\"Outpatient clinic with a treatment bay of eight chairs and eight fully equipped surgeries.\"

http://www.um.edu.my/FGG/FGGPMM.htm


\"Here\'s our treatment bay, where we treat children and adults alike. Patients of all ages enjoy the comfortable chairs and lovely view of the valley.\"

http://www.dds4u.com/schacterorthodontics/tour.html (con foto)


\"Both cancer treatment facilities feature linear accelerators, simulators, x-ray areas, and oncology units designed to house laboratories and a chemotherapy treatment bay.\"

http://www.lcl.com/about/projects/stonemill.htm


Treatment bays are also mentioned on the following website in relation to cancer treatment:

http://www.aia.org/pia/acadjour/articles/v2_04/article04h.as...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 08:34:11 (GMT)
--------------------------------------------------

nota per Tanuki - Ho appena visto la mia risposta al tuo commento: quello doveva essere \"non appropriato\", non \"inappropriato\" - sto pensando in inglese!!!

Sarah Ponting
Italy
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lapamela: Concordo con il fatto che pronto soccorso è casualty e che bay è area
4 hrs
  -> grazie

neutral  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: area di pronto soccorso nel senso di area in cui viene effettuato il pronto soccorso (le terapie), non nel senso di dipartimento.
6 hrs
  -> Non sono d'accordo, queste area sono usate per diverse forme di trattamento, non necessariamente cure di pronto soccorso

agree  gmel117608
9 hrs
  -> grazie

agree  xxxTanuki: Giusto, e treatment è suff. generico per comprendere varie possibilità-P.es., in E.R. vi vengono ammessi anche pazienti per trattamenti chemio, ambulatoriali in genere o per visite di controllo.
1 day19 hrs
  -> esatto, meglio tenerlo generico per non correre il pericolo di sbagliare con un termine inappropriato
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ambulatorio


Explanation:
-

Ornella Grannis
United States
Local time: 22:03
PRO pts in pair: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kimmy
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reparto riservato al trattamento o alle cure


Explanation:
Per esempio, nella frase proposta da Sarah Ponting reparto riservato al trattamento o alle cure chemioterapiche.
Così lo intendo io, almeno!

pinto
Italy
Local time: 04:03
PRO pts in pair: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki: Nota per Sarah Ponting: mi piace quando pensi in inglese. :-)
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search