KudoZ home » English to Italian » Medical

gruel soups (+ Paris Clinical School)

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gruel soups (+ Paris Clinical School)
Italian translation:vedi sotto
Entered by: Massimo Gaido
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:41 Aug 16, 2002
English to Italian translations [PRO]
Medical / hystory of medicine
English term or phrase: gruel soups (+ Paris Clinical School)
contesto:

Joseph Victor Broussais (1774-1838), who interpreted most diseases as reactions to a primary gastroenteritis (inflammation of the stomach and intestines) and accordingly treated them with *gruel soups*, leeches applied to the abdomen and anus, and phlebotomy. Broussais’s approach has to be understood in the context of the *Paris Clinical School*, which characteristically tried to correlate the symptoms observed in patients with the organic changes and lesions that were detected in post-mortem examinations.

trovo che "gruel = pappa d'avena"... che ne dite?

e se vi capitasse di trovare anche la traduzione di "Paris Clinical School"...

doppio grazie
luskie
Local time: 23:56
vedi sotto
Explanation:
Eurodic. dice "zuppa mucillaginosa"

Poi trovo la seguente spiegazione:

Gruel = an easily digested liquid food made of oat flour or corn flour mixed thinly with hot water and cooked

Reference Reallex Med;DF:Principles of optics

Per cui direi: Pappa d'avena e mais.
(come alternativa a zuppa mucillaginosa)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 21:55:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda \"Paris Clinical School\", visto trattasi di scuola d\'oltralpe ho cercato \"ecole clinique de Paris\" ed ho travato quanto segue:
(pero bisogna vedere se è la stessa...........se si, la lascerei in francese, magari traducendo in italiano tra parentesi........scuola clinica di Parigi, per esempio)


\"On sait grâce aux recherches d\'Américains intéressés par les voyages de leurs compatriotes en Europe l\'attrait exercé par l\'Ecole clinique de Paris sur les étudiants et les docteurs du Nouveau Monde entre 1810 et 1850. Les Américains constituent une colonie alors relativement importante et très organisée, plutôt attirée par les études médicales, mais parfois aussi par les sciences, les lettres ou le droit[2]. \"

http://barthes.ens.fr/clio/art/moulinier.html
Selected response from:

Massimo Gaido
United States
Local time: 16:56
Grading comment
Grazie Massimo (e Tanuki) - lascio "pappa d'avena" per mantenermi un pò sul vago (cereali lo era un pò troppo...) - e la scuola la metto in francese, com'è giusto...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3vedi sotto
Massimo Gaido
4 +1pappe (pappette) di cereali/ scuola anatomo-clinica di ParigixxxTanuki
5gruel soup
callista72


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
vedi sotto


Explanation:
Eurodic. dice "zuppa mucillaginosa"

Poi trovo la seguente spiegazione:

Gruel = an easily digested liquid food made of oat flour or corn flour mixed thinly with hot water and cooked

Reference Reallex Med;DF:Principles of optics

Per cui direi: Pappa d'avena e mais.
(come alternativa a zuppa mucillaginosa)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 21:55:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda \"Paris Clinical School\", visto trattasi di scuola d\'oltralpe ho cercato \"ecole clinique de Paris\" ed ho travato quanto segue:
(pero bisogna vedere se è la stessa...........se si, la lascerei in francese, magari traducendo in italiano tra parentesi........scuola clinica di Parigi, per esempio)


\"On sait grâce aux recherches d\'Américains intéressés par les voyages de leurs compatriotes en Europe l\'attrait exercé par l\'Ecole clinique de Paris sur les étudiants et les docteurs du Nouveau Monde entre 1810 et 1850. Les Américains constituent une colonie alors relativement importante et très organisée, plutôt attirée par les études médicales, mais parfois aussi par les sciences, les lettres ou le droit[2]. \"

http://barthes.ens.fr/clio/art/moulinier.html

Massimo Gaido
United States
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2303
Grading comment
Grazie Massimo (e Tanuki) - lascio "pappa d'avena" per mantenermi un pò sul vago (cereali lo era un pò troppo...) - e la scuola la metto in francese, com'è giusto...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
41 mins

agree  mergim: Traduzione perfetta.Congratulazioni Massimo.
2 hrs

agree  langnet: 'sta zuppa la conosco ancora per esperienza ospedaliera mia (eah....) :-)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
gruel soup


Explanation:

Rif. logica personale, cioè "semolino d'avena" poichè il semolino dovrebbe essere di mais, così ci sono entrambi.

ciao
Callista

callista72
Italy
Local time: 23:56
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pappe (pappette) di cereali/ scuola anatomo-clinica di Parigi


Explanation:
immagino.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 11:23:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Saranno stati contenti i pazienti di Broussais...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 11:28:51 (GMT)
--------------------------------------------------

La mucillagine (oltre che dalle alghe) può venire formata bollendo vari cereali, anche non troppo costosi. Miglio, avena, grano, orzo, frumento...ciò che passava il convento dell\'astuto Broussais, insomma.


    Reference: http://www.medibio.it/articoli/archivio_articoli/EAV_002_01....
xxxTanuki
PRO pts in pair: 582

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MafaldaDec
8 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search