KudoZ home » English to Italian » Medical

unblinded treatment

Italian translation: in aperto ma vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unblinded treatment
Italian translation:in aperto ma vedi sotto
Entered by: CLS Lexi-tech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:03 Oct 22, 2002
English to Italian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: unblinded treatment
To make an un-blinded treatment confirmation call press 1.
Sono le istruzioni per un tipo di telefonata da effettuare nell'ambito del monitoraggio di uno studio clinico. So cosa vuol dire, è il trattamento di un paziente che prima era in cieco ma poi, in questo caso per motivi di sicurezza,è stato unblinded, cioè svelato, aperto il codice, ecc. ma mi manca un modo carino per dirlo in italiano "per effettuare una telefonata di conferma per un trattamento svelato???".
Grazie dei suggerimenti.
Marina
marina callegari
Local time: 03:48
in aperto ma vedi sotto
Explanation:
http://www.roche.it/rocheit/infosalute/roche_dossier/ricerca...

e se lo dice la Roche...

il problema secondo me e' rendere il senso inglese dell'azione dell'aprire; non direi tanto che lo studio e' in aperto, ma che e' stato aperto (sono addormentata e le parole mi sfuggono) e quindi capisco le tue difficolta' soprattutto nel contesto della chiamata che deve confermare il passaggio al trattamento in aperto.

La parola che userei forse e' proprio "passaggio"
Per effettuare una chiamata di conferma per il passaggio al trattamento in aperto....

lunga lo so, ma in italiano i monosillabi e bisillabi sono piu' rari dell'inglese.

buon lavoro

paola l m


Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 21:48
Grading comment
Grazie Paola. Quello che mi serviva era proprio una parolina come "passaggio" per rendere il concetto di un trattamento che prima era in cieco e ora non lo è più.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2vs
luskie
4 +1in aperto ma vedi sotto
CLS Lexi-tech


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vs


Explanation:
c'è da qualche prte in kudoz una domanda del genere, cui venivano dati suggerimenti tipo "aprire" o "sciogliere" il cieco... hth...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 14:55:17 (GMT)
--------------------------------------------------

aperto, direi

[DOC]www.acesm.org/Dicembre.doc
Formato file: Microsoft Word 2000 - Versione HTML
... La fase dello studio in ?doppio cieco? ha avuto una durata di quattro
mesi, a cui è seguita una fase ?in aperto? della stessa durata. ...
Pagine simili


Risultati di trial clinici di recente pubblicazione -- Sessione I
... È stato possibile aprire codici di randomizzazione per i ... lo stent: risultati dello
studio randomizzato, in doppio cieco ... E\' stato suggerito che il trattamento el ...
www.medscape.com/viewarticle/420795 - 56k - Copia cache - Pagine simili

luskie
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2477

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  acadia
58 mins

agree  Antonella Andreella: aperto
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in aperto ma vedi sotto


Explanation:
http://www.roche.it/rocheit/infosalute/roche_dossier/ricerca...

e se lo dice la Roche...

il problema secondo me e' rendere il senso inglese dell'azione dell'aprire; non direi tanto che lo studio e' in aperto, ma che e' stato aperto (sono addormentata e le parole mi sfuggono) e quindi capisco le tue difficolta' soprattutto nel contesto della chiamata che deve confermare il passaggio al trattamento in aperto.

La parola che userei forse e' proprio "passaggio"
Per effettuare una chiamata di conferma per il passaggio al trattamento in aperto....

lunga lo so, ma in italiano i monosillabi e bisillabi sono piu' rari dell'inglese.

buon lavoro

paola l m




CLS Lexi-tech
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Grazie Paola. Quello che mi serviva era proprio una parolina come "passaggio" per rendere il concetto di un trattamento che prima era in cieco e ora non lo è più.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search