16:40 Jan 9, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Medical / marketing of drugs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Ghysels Local time: 07:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Gli sequenti punti precari sono basati sull' uso |
| ||
2 | prior = preventivo |
|
prior = preventivo Explanation: per Hot buttons proprio non so, ma prior treatment lo tradurrei con trattamento preventivo e' come uno degli esempi nella casistica di utilizzo (se ho capito bene) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gli sequenti punti precari sono basati sull' uso Explanation: di Gemzar (combo) come scelta di primo livello dopo insuccesso con antraciclina o CMF (?), trattamento precedente, o resistenza. Probabilmente non è perfetto, ma spero però che questo ti sia di aiuto un po'. Auguri, Nikolaus -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-09 17:57:43 (GMT) -------------------------------------------------- CMF potrebbe essere \"chronic myocardial failure\", \"insufficienza cardiaca cronica\" che è una complicazione tipica dopo l\'uso di antraciclina -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-09 18:03:16 (GMT) -------------------------------------------------- Gli sequenti punti precari sono basati sull\' uso di Gemzar (combo) come scelta di primo livello dopo insuccesso con antraciclina o dopo ICC, dopo (altri??) trattamenti precedenti, o in caso di resistenza. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.