08:13 May 30, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 00:00 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | inalatore respiratorio avanzato |
| ||
na | nebulizzatore (ma vedi sotto) |
| ||
na | nebulizzatore ad erogazione ottimizzata |
|
inalatore respiratorio avanzato Explanation: 'breath enhanced' e 'nebulizer' vanno insieme e li tradurrei come suggerito |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nebulizzatore (ma vedi sotto) Explanation: l'inalatore automatico o non (vedi sotto) e' diverso dal nebulizzatore, credo, che viene usato secondo Federasma nei casi gravi di asma ed e' un apparecchio piu' complesso dell'inalatore portatile a dose controllata e automatica. L’inalatore automatico L'inalatore automatico è un altro tipo di aerosol in bomboletta spray. La bomboletta non deve essere premuta perché l’inalatore entra in funzione automaticamente quando il paziente inspira con sufficiente forza. Questo può essere però difficile durante una crisi asmatica grave. http://www.federasma.org/infmed/convasma/conv01.htm In inglese ho trovato breath-enhanced and breath-actuated nebulizer dove il secondo corrisponde al nebulizzatore azionato dall'inspirazione del paziente. The NebuTech HDN nebulizer, a highdensity,breath-enhanced nebulizer from Salter Labs produces a bolus of medications available at inspiration and is available as a reusable or disposable nebulizer with accessories. http://www.hmenews.com/mar2000/mf/mfproduct.htm se si tratta di questo modello forse direi "sincronizzato" all'inspirazione e non automatico. saluti paola l m |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nebulizzatore ad erogazione ottimizzata Explanation: Ciao Francesca, concordo con Paola nell'affermare che non si tratti assolutamente di inalatore automatico, anzi il contrario. Ho cercato in rete la definizione (http://www.aarc.org/marketplace/reference_articles/06.00.060... ho trovato: "...to increase the nebulizer output during the inspiratory phase (breath-enhanced nebulizers), and nebulizers that only generate aerosol during the inspiratory phase (breath-actuated nebulizers)"; poi: "Breath-Enhanced Nebulizers The traditional nebulizer design incorporates the nebulizer sidestream to the air flow of the patient. Some newer nebulizers use a mainstream design with valves. In this valved open-vent design, the patient breathes through the nebulizer during inspiration, which enhances the nebu-lizer output. During the expiratory phase, a one-way valve directs patient flow away from the nebulizer chamber" Su: http://www.abouttobi.com/healthcareprofessionals/TechnicalMo... "This breath-enhanced nebulizer contains a valve that directs the entire inspiration through the nebulization chamber where the aerosol cloud is generated." Ho inferito che il comune denominatore di queste definizioni fossero quelle valvole che differenziano questo tipo di nebulizzatore per cui ho cercato sulle pagg. italiane e ho trovato questo sito: http://www.flaemnuova.it/Rapid4/tipo4.html e mi sembra che corrisponda perfettamente alle descrizioni precedenti. In pratica si tratta di un nebulizzatore dotato di una serie di valvole,una,quella "inspiratoria" "...siapre per consentire l'ingresso di un flusso d'aria aggiuntivo, aumentando la quantità di medicinale nebulizzato acquisibile dal paziente" e quindi, a mio parere ottimizzandone l'erogazione. Certo la traduzione presupporrebbe una perifrasi ma il co-testo richiede una breve definizione...:-) Saluti. Elisabetta. Ricerche in rete. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.