06:34 Aug 7, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Manuela Martini Local time: 02:53 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | traforazione della fasciatura di schiuma |
| ||
na | garza a trama larga |
|
traforazione della fasciatura di schiuma Explanation: "fenestration compress", secondo il dizionario medico, è una garza traforata, quindi puoi tradurre con traforazione, o perforazione |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
garza a trama larga Explanation: L'ho trovata sul sito sottoindicato. Il "foam" mi lascia un po' perplessa, perchè in genere vuol dire "gomma schiuma", che non credo possa essere "fenestrated". Chiederei delucidazioni al cliente. (Potrebbe trattarsi di una garza medicata, imbevuta di uno di quei disinfettanti che producono bollicine!) Reference: http://www.utetperiodici.it/medicina/occhio/nonslfar/0997nsf... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.