06:54 Oct 19, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stefania Williams United Kingdom Local time: 20:05 | ||||||
Grading comment
|
la notifica al ... può essere effettuata da... Explanation: o, in alternativa: i contatti con... possono essere presi da... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contatto Explanation: il contatto con... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
richieste Explanation: nel caso si parli di un centro che offre personale specializzato. ciao Barbara |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Referenze/raccomandazioni Explanation: Perchè non pensiamo: Referenze oppure raccomandazioni buon lavoro serdar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi frase riportata Explanation: La richiesta di assistenza da parte del servizio infermieristico di distretto (District Nursing Service) puo' essere effettuata dalla persona stessa, da un familiare, dal medico curante, da un ospedale o da un qualsiasi ente sanitario. Ho "girato" la frase cosi'. Lascerei il singolare per "doctors" (medico curante), dal momento che la richiesta viene fatta da una persona singola, in genere, o da un ente. Lascerei fra parentesi l'originale di DNS, poiche' non ha equivalente in italiano (credo). Tuttavia, guarda il sito www.garda.com, sotto "guida sopravvivenza", "ospedali", riporta "nursing service" (con traduzione). Spero di esserti utile Stefania |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Referral Explanation: Richiesta di visita specialistica Ref.: Logos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.