KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

committed hematopoietic cells

Italian translation: cellule ematopoietiche commissionate

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:committed hematopoietic cells
Italian translation:cellule ematopoietiche commissionate
Entered by: Simona Darò
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:25 Feb 11, 2007
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: committed hematopoietic cells
Non so come tradurre committed. E' usato come aggettivo riferito a cellulle ematopoietiche in diverse frasi, ne riporto una per dare un po' di contesto: "The discovery that committed hematopoietic cells of each lineage can be stimulated to proliferate and differentiate in the presence of specific cytokines has been of great clinical utility."
Simona Darò
Local time: 00:04
cellule staminali 'committed'
Explanation:
mi pare proprio che in italiano si usi il termine inglese - trovi molti riscontri cercando con google "cellule ematopoietiche" + committed, in italiano.

Ad esempio, guarda:

http://www.cesil.com/cesil99/biavait.htm (nel box 1)

il termine indica le cellule che hanno cominciato a differenziarsi, e sono ormai "impegnate" irreversibilmente a differenziarsi lungo un particolare percorso, ma non si sono ancora differenziate in amniera completa (ad esempio, sono destinate a diventare macrofagi, perché hanno ricevuto il segnale che attiva questo percorso differenziativo, ma ancora non ne hanno assunto la morfologia caratteristica)

Personalmente, forse preferirei mettere il termine inglese tra virgolette o in corsivo.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-02-11 16:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

"amniera" voleva essere "maniera", naturalmente...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-11 22:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Mi accorgo solo adesso di aver scritto "staminali", mentre volevo scrivere "eritropoietiche" - evidentemente stamattina stavo pensando a due cose alla volta. In effetti, in alcuni contesti (cioè quando si è già chiarito che si sta parlando di eritropoiesi) i due termini possono essere usati quasi come sinonimi, ma in generale c'è una differenza fra le due cose.

Quindi, per esser chiari, la mia proposta è:

cellule eritropoietiche 'committed'

Chiedo scusa a Simona e a tutti i colleghi
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 00:04
Grading comment
Alfredo, ti ringrazio moltissimo perchè grazie al tuo aiuto ho trovato la corretta espressione in italiano. Io preferisco non usare mai i termini in inglese a meno che in italiano non esista proprio il corrispettivo. In questo caso ho trovato molti riferimenti alle cellule staminali ematopoietiche commissionate.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3cellule staminali 'committed'Alfredo Tutino


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
cellule staminali 'committed'


Explanation:
mi pare proprio che in italiano si usi il termine inglese - trovi molti riscontri cercando con google "cellule ematopoietiche" + committed, in italiano.

Ad esempio, guarda:

http://www.cesil.com/cesil99/biavait.htm (nel box 1)

il termine indica le cellule che hanno cominciato a differenziarsi, e sono ormai "impegnate" irreversibilmente a differenziarsi lungo un particolare percorso, ma non si sono ancora differenziate in amniera completa (ad esempio, sono destinate a diventare macrofagi, perché hanno ricevuto il segnale che attiva questo percorso differenziativo, ma ancora non ne hanno assunto la morfologia caratteristica)

Personalmente, forse preferirei mettere il termine inglese tra virgolette o in corsivo.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-02-11 16:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

"amniera" voleva essere "maniera", naturalmente...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-11 22:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Mi accorgo solo adesso di aver scritto "staminali", mentre volevo scrivere "eritropoietiche" - evidentemente stamattina stavo pensando a due cose alla volta. In effetti, in alcuni contesti (cioè quando si è già chiarito che si sta parlando di eritropoiesi) i due termini possono essere usati quasi come sinonimi, ma in generale c'è una differenza fra le due cose.

Quindi, per esser chiari, la mia proposta è:

cellule eritropoietiche 'committed'

Chiedo scusa a Simona e a tutti i colleghi

Alfredo Tutino
Local time: 00:04
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 96
Grading comment
Alfredo, ti ringrazio moltissimo perchè grazie al tuo aiuto ho trovato la corretta espressione in italiano. Io preferisco non usare mai i termini in inglese a meno che in italiano non esista proprio il corrispettivo. In questo caso ho trovato molti riferimenti alle cellule staminali ematopoietiche commissionate.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Paolo Jori
49 mins
  -> grazie

agree  CHEOPE: infatti. Anch'io metterei il termine tra virgolette.
49 mins
  -> grazie

agree  albacross: Altro es.: Queste cellule sarebbero "committed but not restricted", cioè parzialmente determinate, ma non strettamente vincolate verso un unico destino.
8 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search