KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

stressors terminating sleep

Italian translation: stressor(s) in grado di interrompere il sonno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stressors terminating sleep
Italian translation:stressor(s) in grado di interrompere il sonno
Entered by: texjax DDS PhD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:20 Mar 24, 2007
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: stressors terminating sleep
results from our healthy control partecipants provide evidence that hypoglycemia belongs to the biological class of stressors terminating sleep to allow adaptive behavoiurs such as food intake
linda p
Local time: 10:00
stressor(s) in grado di interrompere il sonno
Explanation:
la corretta dizione è stressor, ma si trova spesso al plurale nei testi medici (sbagliato!)
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 04:00
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2stressor(s) in grado di interrompere il sonno
texjax DDS PhD
4 +1agenti stressanti che interrompono il sonno
Claudio Porcellana


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stressor(s) in grado di interrompere il sonno


Explanation:
la corretta dizione è stressor, ma si trova spesso al plurale nei testi medici (sbagliato!)

texjax DDS PhD
Local time: 04:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 883

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alice Carbone
1 hr
  -> molte grazie, Alice

agree  Gloria Cabalisti: è il termine corretto normalmente utilizzato in medicina, anche se a volte al plurale o con ripetizioni brutte come sottolinea Claudio!
16 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
agenti stressanti che interrompono il sonno


Explanation:
o anche fattori di stress o fattori stressanti

fra l'altro, visto che su certi documenti si parla di stressor stressanti, una bruttura nella bruttura, mi pare che non sia il caso di mantenere questo brutto inglesismo avendo a disposizione + di un termine italiano pertinente

Eurodicautom
Subject Medicine (ME)
Labour - Employment - Working Conditions & Ergonomics (TV)
Definition stimulus that causes stress
Reference Work Environment Terminology(HHK)
TERM stressor
Reference Work Environment Terminology(HHK)
TERM elemento di stress
Reference Prof.Piero Mognoni,Università di Milano




--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-03-25 19:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

grazie a tutti, a quelli pro e a quelli contro; in realtà si dovrebbe riflettere sul xchè certi termini si lasciano in inglese e altri no, senza alcun senso logico; oppure sul xchè gli anglofoni per "essere alla moda" (ho volutamente evitato di dire trendy ;-) usano i termini latini, mentre noi per essere alla moda usiamo i termini inglesi anche quando definirli orridi è fargli un complimento (processazione ne è un esempio lampante); oppure ancora riflettere sul fatto che l'onda lunga degli anni 70 sta facendo sfracelli in tutti i campi, tra cui purtroppo la nostra lingua italiana .... ;-)))
in parole povere se non ci pensano i linguisti (e noi lo siamo) a preservare un minimo di questa nostra ricchezza, siamo "panati"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-03-31 12:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

per "dovere di cronaca" aggiungo che neppure "stress" mi piace
visto che potrebbe essere tranquillamente sostituito da tensione nervosa o tensione e basta ;-)))
(e stressante da logorante o frustrante)


    Reference: http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller
Claudio Porcellana
Italy
Local time: 10:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search