KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

fully primed

Italian translation: completamente adescata o caricata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:47 Mar 27, 2007
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: fully primed
fully primed syringe

Voi come lo tradurreste, considerando che nel mio testo "prime" viene tradotto con l'italianissimo "priming"?

Grazie.
texjax DDS PhD
Local time: 21:44
Italian translation:completamente adescata o caricata
Explanation:
di solito lo traduco così
Selected response from:

marina callegari
Local time: 03:44
Grading comment
Grazie ancora Marina.
Grazie a tutti per i commenti.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2completamente adescata o caricata
marina callegari
5completamente precaricata
Claudio Porcellana


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
completamente adescata o caricata


Explanation:
di solito lo traduco così

marina callegari
Local time: 03:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1637
Grading comment
Grazie ancora Marina.
Grazie a tutti per i commenti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gloria Cabalisti: anch' io direi che la siringa si "carica"
1 hr
  -> grazie

agree  Valeria Ricciardi: benissimo!priming esiste, ma non è questo il campo di applicazione
1 hr
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
completamente precaricata


Explanation:
si dice così di una pompa o altro dispositivo simile, le cui tubature sono riempite prima dell'uso

nel caso della pompa i tubi sono riempiti d'acqua per evitare che la girante giri a vuoto con possibile rottura o che semplicemente non aspiri o spinga quel che deve

nel caso di una siringa, questa viene precaricata per varie ragioni: essere pronta all'uso o evitare che l'operatore immetta maldestramente aria nei vasi, o che inquini il contenuto

non sono d'accordo sul fatto che prime, priming e altri orrori simili siano termini italiani, almeno fino a quando un vocabolario italiano "serio" lo dichiari espressamente
questi termini come molti (purtroppo) altri sono entrati nell'uso corrente (vuoi per esterofilia, vuoi perchè "fa fino") ma di qui a dire che sono italianissimi ce ne corre ;-)))

ricordo che un conto è far entrare nella lingua italiana un termine anglogfono come nel caso di grattacielo (traduzione di skyscraper), operazione del tutto funzionale, un altro è usare un termine straniero solo xchè non siamo capaci o non vogliamo tradurlo, pur disponendo di termini pertinenti
esempio
processing = processazione (orrpilante) invece di elaborazione
per non parlare di
scannerizzare invece di scandire o sottoporre a scansione

abbiate pazienza ma il primo mi fa sempre venire un certo formicolio al cuoi capelluto ;-)))

an·ġli·cì·smo
s.m. TS ling.
parola, locuzione o costruzione inglese entrata in un'altra lingua | parola o locuzione che costituisce calco semantico dell'inglese (ad es. l'it. grattacielo dall'ingl. skyscraper)
—————————————
DATA: 1829.
ETIMO: cfr. ingl. anglicism.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-03-28 09:54:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

il mio "italianissimo" riferito a priming era
detto/scritto in maniera ironica...:-)

hahahà, meno male Texjax, temevo fossi uno di quelli che godono quando vedono scannerizzare ;-))))

comunque sull'argomento ti consiglio un articolo molto divertente
lo trovi qui
http://www.treccani.it/site/lingua_linguaggi/archivio_specia...


    Reference: http://www.micromed.it/Micromed%20-%20divisione%20oftalmica/...
    Reference: http://www.emea.eu.int/vetdocs/PDFs/EPAR/Fevaxynpentofel/V-0...
Claudio Porcellana
Italy
Local time: 03:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Ciao Claudio, vorrei chiarire, forse più per il tuo cuoio capelluto che per te, che il mio "italianissimo" riferito a priming era detto/scritto in maniera ironica...:-) Mi spiace per il formicolio!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search