ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

institutional customer

Italian translation: clienti istituzionali


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:institutional customer
Italian translation:clienti istituzionali
Entered by: Vania Dionisi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:15 Jun 18, 2007
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Medical (general)
English term or phrase: institutional customer
Si tratta di questionari dal vago contenuto medico, assolutamente non specialistico, e lettere dello stesso tenore. La "division" che li manda e che tratta il tutto si chiama:

XXX Corporate and **Institutional Customers** Division

e io brancolo nel buio.

Si oppone a Corporate o no?
Idee su come renderlo?

Specifico che questionari e lettere sono indirizzati _a semplici cittadini_ che vorrebbero usufruire di un determinato servizio assicurativo.
Vania Dionisi
Italy
Local time: 10:49
clienti aziendali e istituzionali
Explanation:
Indipendentemente dal fatto che i questionari siano rivolti ai semplici cittadini, sono redatti a cura dell'Ufficio clienti aziendali e istituzionali. L'espressione "corporate and institutional customers" è molto usata e non può avere altri significati.
Vari riferimenti in rete per l'espressione "clienti aziendali e istituzionali".
Vedi ad esempio:
http://www.sdl.com/it/products-corporates-faq.htm
http://www.hoepli.it/riviste_aziende.asp?ty=rv
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 10:49
Grading comment
Grazie a tutti, avevte decisamente fugato ogni dubbio, il termine institutional non nasconde meandri oscuri :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3clienti aziendali e istituzionali
Laura Gentili
4 +1cliente istituzionale
Gaetano Silvestri Campagnano


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cliente istituzionale


Explanation:
Si oppone ad "aziendale" perché indica un'ente pubblico.

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2007-06-18 15:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

Mi correggo: "un ente pubblico". :-)

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 10:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 598
Notes to answerer
Asker: anche se, come ho specificato, il tutto NON si rivolge a enti pubblici ma a semplici cittadini??

Asker: il mio dubbio è proprio questo...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana
17 hrs
  -> Grazie Giuliana
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
clienti aziendali e istituzionali


Explanation:
Indipendentemente dal fatto che i questionari siano rivolti ai semplici cittadini, sono redatti a cura dell'Ufficio clienti aziendali e istituzionali. L'espressione "corporate and institutional customers" è molto usata e non può avere altri significati.
Vari riferimenti in rete per l'espressione "clienti aziendali e istituzionali".
Vedi ad esempio:
http://www.sdl.com/it/products-corporates-faq.htm
http://www.hoepli.it/riviste_aziende.asp?ty=rv

Laura Gentili
Italy
Local time: 10:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 557
Grading comment
Grazie a tutti, avevte decisamente fugato ogni dubbio, il termine institutional non nasconde meandri oscuri :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Hélène Hayles: d'accordo.
15 mins

agree  texjax DDS PhD: d'accordo No 2
53 mins

agree  Francesca Pesce: d'accordo n. 3.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: