KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

to address

Italian translation: mantenere (inalterati) / rispettare / non alterare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:41 Jul 2, 2007
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: to address
 Less Disruptive Procedure
Tissue sparing: Intended to preserve healthy disc tissues, such as annulus, endplates and ligaments, and minimizes invasive surgery.
Function Preservation: By retaining healthy tissues, NUBAC preserves natural biomechanical functions to address:
• Disc Height
• Range of Motion
• Load sharing between implant, annulus, and center of rotation (Fig. 1 and 2).
Laura Gentili
Italy
Local time: 23:53
Italian translation:mantenere (inalterati) / rispettare / non alterare
Explanation:
visto che "preservare" c'è già prima...
:-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:53
Grading comment
Grazie a tutti. Alla fine ho messo "salvaguardare"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1mantenere (inalterati) / rispettare / non alterare
AdamiAkaPataflo
3e in particolare:gvag
3interessate/coinvolte (nel contesto)
Monica M.
3gestirekpi
3cui ci si rivolge
Gianluca Marras


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mantenere (inalterati) / rispettare / non alterare


Explanation:
visto che "preservare" c'è già prima...
:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 210
Grading comment
Grazie a tutti. Alla fine ho messo "salvaguardare"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: Per me senza dubbio l'interpretazione più corretta. Cercherei di usare preservare qui, perfetto, e di trovare un sinonimo per la prima parte della frase.
2 hrs
  -> sbaciuk!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cui ci si rivolge


Explanation:
.... mantiene le naturali funzioni biomeccaniche cui ci si rivolge (di interesse)

Gianluca Marras
Italy
Local time: 23:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gestire


Explanation:
I think it might mean "to deal with" or "to manage" in this context.

kpi
Local time: 23:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
interessate/coinvolte (nel contesto)


Explanation:
Ciao Laura,

Personalmente, mi staccherei dal significato più propriamente letterale di "address" ed utilizzerei un termine (medico) che possa funzionare nel contesto, ad esempio (funzioni biomeccaniche) "coinvolte/interessate" (o sinonimo).

...mantiene (preserva) le (naturali) funzioni biomeccaniche coinvolte/interessate:

Naturalmente la mia è solo una proposta da adattare al tuo stile e al tuo contesto!


Di solito, al termine dell'attacco si osserva una temporanea paralisi delle **funzioni interessate**: per esempio, cecità dopo una crisi visiva o debolezza muscolare dopo una crisi motoria, a causa dell'esaurimento dei neuroni coinvolti nella scarica epilettogena.
http://www.sapere.it/tca/MainApp?srvc=dcmnt&url=/tc/medicina...


l’odontotecnico è di complemento al medico nelle fasi di ottimizzazione e nelle prove tecniche delle protesi a contatto diretto del portatore delle stesse nell'ambito del ristabilimento delle **funzioni interessate**.
www.odontotecnici.net/documenti/Convegno atti - Bassa risol...


Caratterizzazione di pazienti con difetti in **funzioni coinvolte** sia nella riparazione del DNA che ...
web.cnr.it/sitocnr/Scheda_Commessa.html?co=211


lo studio a livello biochimico e funzionale delle **funzioni coinvolte**, permetterà di:...
www.ricercaitaliana.it/firb/dettaglio_firb-RBNE01RNN7.htm


Monica M.
Italy
Local time: 23:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
e in particolare:


Explanation:
letteralmente, to address starebbe per "per prendere in considerazione; per affrontare.
Una possibilità, a parte la traduzione letterale, potrebbe essere "per risolvere (questioni di):"
Tuttavia, se immaginassimo di scrivere la stessa frase in italiano, anziché tradurla, nessuna di queste soluzioni verrebbe veramente usata, trattandosi di una costruzione che in italiano risulterebbe goffa. Ecco quindi la proposta:
By retaining healthy tissues, NUBAC preserves natural biomechanical functions to address:
Preservando i tessuti sani, NUBAC salvaguarda le funzioni biomediche naturali e in particolare:

gvag
Italy
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search