https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/medical-general/2008811-toe-touch-test.html

toe-touch test

Italian translation: Test di Kraus e Hirschland o toe touch.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:toe-touch test
Italian translation:Test di Kraus e Hirschland o toe touch.
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

08:39 Jul 6, 2007
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Test di esercizio fisico
English term or phrase: toe-touch test
Sembra di capire chiaramente che si tratti un test fisico in cui ci si tocca gli alluci con la punta delle dita, ma non ho trovato ancora un'espressione ben precisa in italiano.

Curiosamente, il termine si trova all'interno di un testo spagnolo di ortopedia, dove è lasciato in inglese insieme al nome di un altro test simile, chiamato "sit-and-reach". Quest'ultimo rimane invariato anche in italiano, mentre l'altro non ha attestazioni in Internet neppure come termine inglese.

Grazie a tutti.
Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 00:24
Test di Kraus e Hirschland o toe touch.
Explanation:
http://www.sobreentrenamiento.com/publice/Articulo.asp?ida=2...

in questo articolo il test Seat and Reach viene chiamato "test di Wells e Dillon".
Nota che nell'articolo si parla di Hirshland, ma il nome corretto è Hirschland
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-07-06 09:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gss.it/ipercifosi/dorsocurvo.htm
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 00:24
Grading comment
Grazie mille Simona. alla fine credo che la migliore soluzione sia proprio lasciare in inglese i nomi di entrambi i test, dato che vengono indicati anche con delle sigle basate sul nome inglese.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Test di Kraus e Hirschland o toe touch.
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 6





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Test di Kraus e Hirschland o toe touch.


Explanation:
http://www.sobreentrenamiento.com/publice/Articulo.asp?ida=2...

in questo articolo il test Seat and Reach viene chiamato "test di Wells e Dillon".
Nota che nell'articolo si parla di Hirshland, ma il nome corretto è Hirschland
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-07-06 09:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gss.it/ipercifosi/dorsocurvo.htm

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 00:24
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 236
Grading comment
Grazie mille Simona. alla fine credo che la migliore soluzione sia proprio lasciare in inglese i nomi di entrambi i test, dato che vengono indicati anche con delle sigle basate sul nome inglese.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: