KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

PCB

Italian translation: non coniare nuovi acronimi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:09 Nov 7, 2007
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / trasfusioni di piastrine
English term or phrase: PCB
L'acronimo PCB significa Platelet Bacterial Contamination (Contaminazione Batterica delle Piastrine). Non so come renderlo in italiano.
Si usa l'acronimo inglese PCB o secondo voi dovrei coniare un nuovo acronimo (CBP)?
sfumiste
Italy
Local time: 07:39
Italian translation:non coniare nuovi acronimi
Explanation:
perché possono provocare confusione. In questo caso non si tratta di un acronimo molto usato e non mi risulta vi sia un equivalente italiano.

Di fronte ad acronimi non standard, si può decidere di tradurre per esteso l’espressione, rinunciando all’acronimo: in tal modo il testo mantiene la sua precisione, non si omettono informazioni, ma la scorrevolezza del testo può soffrirne se la sigla o l’acronimo ricorre con frequenza. In alternativa è possibile tradurre l’espressione in italiano, mantenendo tra parentesi l’acronimo inglese con la relativa dicitura per esteso solo alla prima citazione nel testo e successivamente utilizzare solo l’acronimo originale ormai esplicitato.
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 07:39
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3non coniare nuovi acronimi
Laura Gentili
3 +1contaminazione batterica delle piastrine
Alessandra Renna


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pcb
non coniare nuovi acronimi


Explanation:
perché possono provocare confusione. In questo caso non si tratta di un acronimo molto usato e non mi risulta vi sia un equivalente italiano.

Di fronte ad acronimi non standard, si può decidere di tradurre per esteso l’espressione, rinunciando all’acronimo: in tal modo il testo mantiene la sua precisione, non si omettono informazioni, ma la scorrevolezza del testo può soffrirne se la sigla o l’acronimo ricorre con frequenza. In alternativa è possibile tradurre l’espressione in italiano, mantenendo tra parentesi l’acronimo inglese con la relativa dicitura per esteso solo alla prima citazione nel testo e successivamente utilizzare solo l’acronimo originale ormai esplicitato.

Laura Gentili
Italy
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 647
Grading comment
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Crocè: Alessandra è stata precisissima! Ha perfettamente ragione, comunque lascerei l'abbreviazione inglese
2 mins

agree  Ivan Patti: Concordo anch'io: molti acronimi medici inglesi/americani rimangono invariati in italiano
30 mins

neutral  Alessandra Renna: condivido il principio ma non è questo il caso! infatti, come giustamente detto da Laura, questo non è un acronimo standard/Intendo dire che mantenere l'acronimo inglese pur dopo aver tradotto per esteso l'espressione qui non ha molto senso
45 mins

agree  Sabrina Valente: Laura è stata molto precisa. Una volta spiegato per esteso l'acronimo, mantenendo la sigla fra parentesi, puoi permetterti poi di usare la forma abbreviata senza rischiare che le venga attribuito un altro significato (tipo "Primary Biliary Cirrhosis")
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
PBC
contaminazione batterica delle piastrine


Explanation:
io lo tradurrei. Se fai una ricerca in inglese vedi che PBC non è un acronimo attestato per Platelet Bacterial Contamination, ma lo si ritrova solo come abbreviazione nei documenti che appunto parlano di trasfusione.
In Italiano non vi è riscontro pur associando l'acronimo a termini come "piastrine" o "trasfusione".
La contaminazione da PBC di cui parla Potlach è contaminazione da policlorobifenili, il cui acronimo (sia in italiano che in inglese) è appunto PBC.
http://it.wikipedia.org/wiki/Policlorobifenili
http://en.wikipedia.org/wiki/PCB
http://www.google.it/search?hl=it&q=contaminazione da policl...
Anche il mio dizionario specialistico di Inglese medico dà PBC come acronimo di policlorobifenile

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2007-11-07 14:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.istitutotumori.mi.it/int/AreaProfessionale/Conveg...

Alessandra Renna
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber: mi congratulo per la precisione!
27 mins
  -> Grazie, valeria
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search