KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

(to) detail

Italian translation: informare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:00 Feb 20, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: (to) detail
Si tratta di strategie di marketing di una casa farmaceutica, rivolte agli informatori. La frase completa è "Continue detailing GPs in the same manner. Follow up detailed GPs after 3 months to see how prescribing has been". Non riesco a trovare un senso al verbo "to detail" in questo contesto. Grazie!
alessandra bocco
Local time: 02:08
Italian translation:informare
Explanation:
potrebbe essere semplicemente "informare" nel senso gergale tecnico dal momento che ad es detail man in america è l'informatore farmaceutico
Selected response from:

IT Pros Subs
Italy
Local time: 02:08
Grading comment
Grazie mille (anche a Daniela)!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2informare
IT Pros Subs
3 +1informare dettagliatamente
Daniela Bazzani
3Aggiornare/aggiornamento
Chiara Guglielmini


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
informare dettagliatamente


Explanation:
A senso mi suonerebbe così

Daniela Bazzani
Italy
Local time: 02:08
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aggiornare/aggiornamento


Explanation:
Mi pare che voglia dire che vi saranno aggiornamenti sui risultati ottenuti in futuro

Chiara Guglielmini
Local time: 02:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
informare


Explanation:
potrebbe essere semplicemente "informare" nel senso gergale tecnico dal momento che ad es detail man in america è l'informatore farmaceutico


    Reference: http://www.thefreedictionary.com/detail+man
IT Pros Subs
Italy
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 103
Grading comment
Grazie mille (anche a Daniela)!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino: Anche solo informare va bene, secondo me.
3 mins

agree  Diego Negri
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search