KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

CPR (Cardiopulmonary Resuscitation) and First Aid

Italian translation: RCP (rianimazione cardiopolmonare) e Primo Soccorso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:CPR (Cardiopulmonary Resuscitation) and First Aid
Italian translation:RCP (rianimazione cardiopolmonare) e Primo Soccorso
Entered by: CherylObal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:25 Aug 28, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / First Aid/Paramedics
English term or phrase: CPR (Cardiopulmonary Resuscitation) and First Aid
I have a basic certification in CPR and First Aid from the American Red Cross. (It was a one-day course) How can I list that on my Italian resume? I think it is called 'rianimazione cardiopulmonari'...but I'm not sure!! And for First Aid, is it called 'Pronto Soccorso' or 'Prima Intervento'? or Also, could you please list the abbreviations? Is CPR called RCP in Italian? Thanks a lot!
CherylObal
Italy
Local time: 09:31
RCP (rianimazione cardiopolmonare) e Primo Soccorso
Explanation:
I have been a First Aid instructor for over 20 years with both the Italian and the American Red Cross. Primo Soccorso is what you are taught by the Red Cross (especially in a 1 day course!). Pronto Soccorso is for doctors, nurses, and any other medical personnel who have been properly trained (they have the skills and the legal authorization also to use devices that a layperson cannot even touch). That is why the first aid techniques you perform with the few objects you can find on the accident scene (and mainly your hands) are called "Primo Soccorso."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-28 20:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, PS means both Pronto Soccorso e Primo Soccorso
Selected response from:

Sabrina Valente
Italy
Local time: 09:31
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5RCP (rianimazione cardiopolmonare) e Primo Soccorso
Sabrina Valente


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
cpr (cardiopulmonary resuscitation) and first aid
RCP (rianimazione cardiopolmonare) e Primo Soccorso


Explanation:
I have been a First Aid instructor for over 20 years with both the Italian and the American Red Cross. Primo Soccorso is what you are taught by the Red Cross (especially in a 1 day course!). Pronto Soccorso is for doctors, nurses, and any other medical personnel who have been properly trained (they have the skills and the legal authorization also to use devices that a layperson cannot even touch). That is why the first aid techniques you perform with the few objects you can find on the accident scene (and mainly your hands) are called "Primo Soccorso."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-28 20:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, PS means both Pronto Soccorso e Primo Soccorso

Sabrina Valente
Italy
Local time: 09:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Battaglia
1 hr
  -> Grazie, Daniela e buona giornata!

agree  Serena Arduini
7 hrs
  -> Grazie e buona giornata anche a te!

agree  Rita Bilancio: in questo caso è primo soccorso perché si parla di certificazione
11 hrs
  -> Grazie, Rita.

agree  xxxLionel_M
2 days5 hrs
  -> Grazie, Lionel.

agree  Mihaela Petrican: hai ragione, in questo caso è Primo soccorso
2 days13 hrs
  -> Grazie, Mihaela.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Mihaela Petrican


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 28, 2008 - Changes made by Grace Anderson:
Language pairItalian to English » English to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search