KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

florid osteoarthritis

Italian translation: osteoartrite florida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:florid osteoarthritis
Italian translation:osteoartrite florida
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:11 Sep 6, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Sintomi dell'acromegalia
English term or phrase: florid osteoarthritis
Il termine compare una sola volta in un elenco di sintomi dell'acromegalia. Ho trovato in rete l'espressione "fase florida" di una malattia, che probabilmente indica la fase di pieno sviluppo, ma in questo contesto il termine italiano mi sembra poco appropriato. Inoltre non so se si può rendere con "acuta" o "avanzata", che forse, però, esprimono concetti ancora diversi.

Grazie a tutti
Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 02:59
osteoartrite florida
Explanation:
I would leave the English adjective, as it is more to the point than any other word (forse < in stadio florido>.
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 02:59
Grading comment
Grazie Ellen. Sebbene, come dicevo prima, il termine sembri molto strano e infelice dal punto di vista semantico (ha, infatti, una connotazione positiva, che, nel linguaggio comune, indica una situazione di prosperità e viene associato, se mai, a delle ottime condizioni di salute), ho constatato che l'espressione è indubbiamente diffusa in campo medico per indicare il massimo sviluppo di una malattia. Non so se come sia sempre esistita in italiano come termine parallelo di quello inglese (per la comune derivazione dalla terminologia medica latina), oppure come calco della voce inglese, come da alcuni decenni accade per svariate espressioni mediche. Fatto sta che però è l'unico termine possibile in questo contesto. Grazie ancora e buona giornata.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2osteoartrite conclamata
Serena Arduini
4osteoartrite floridaEllen Kraus


Discussion entries: 8





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
osteoartrite conclamata


Explanation:
Ti rimando a questo:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/medical_general/...

Full-blown è la malattia conclamata, in opposizione alla malattia ancora in fase presintomatica. Non direi acuta o cronica, che si riferiscono a cose diverse.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-09-06 19:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Altre references:

Sentenza di tribunale penale: http://www.iussit.it/aGpOq/g2005/pcoprof5.htm

dice "Quando poi comincia a provocare l'alterazione della produzione degli enzimi allora la pancreatite va verso la sua fase florida, conclamata e li` l'evoluzione è un'evoluzione purtroppo piuttosto rapida.”

E a http://www.parodos.it/scaricare/APPUNTI_LEZIONI_PSICHIATRIA....

si fa una distinzione tra "Fase prodromica (periodo iniziale)" e "Fase di stato (conclamata, florida)".

(Comunque, perché non "osteoartrite in fase florida"? L'espressione è riportata in un gran numero di testi medici: http://books.google.it/books?q=fase florida ).



Serena Arduini
Ireland
Local time: 01:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 307

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Renna: perfettamente d'accordo sul significato e sulla traduzione. Se poi non si è convinti, "osteoartrite in fase florida" toglie dall'imbarazzo
13 hrs
  -> Esatto. Grazie Alessandra.

agree  Science451
13 hrs
  -> Grazie. =]
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
osteoartrite florida


Explanation:
I would leave the English adjective, as it is more to the point than any other word (forse < in stadio florido>.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie Ellen. Sebbene, come dicevo prima, il termine sembri molto strano e infelice dal punto di vista semantico (ha, infatti, una connotazione positiva, che, nel linguaggio comune, indica una situazione di prosperità e viene associato, se mai, a delle ottime condizioni di salute), ho constatato che l'espressione è indubbiamente diffusa in campo medico per indicare il massimo sviluppo di una malattia. Non so se come sia sempre esistita in italiano come termine parallelo di quello inglese (per la comune derivazione dalla terminologia medica latina), oppure come calco della voce inglese, come da alcuni decenni accade per svariate espressioni mediche. Fatto sta che però è l'unico termine possibile in questo contesto. Grazie ancora e buona giornata.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 8, 2008 - Changes made by Gaetano Silvestri Campagnano:
Edited KOG entry<a href="/profile/37253">Gaetano Silvestri Campagnano's</a> old entry - "florid osteoarthritis" » "osteoartrite florida"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search