Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Medical (general) / Calze compressive | | English term or phrase: changing | Cari colleghi
Si parla di una calza compressiva e l'autore ne decanta i pregi. A un certo punto dice (le virgolette sono originali):
The products lead the market in terms of major quality criteria such as “material selection”, “basic compression and graduated compression”, “longitudinal elasticity”, “flexural stiffness” or “compression allowances for changing vital statistics.
È proprio quest'ultimo criterio, "compression allowances for changing vital statistics" che non so bene come rendere al meglio.
Idee?
Grazie mille
Antonio |
| | | Selected response from:
 Laura Gentili Italy Local time: 10:49
| Grading comment Grazie mille a tutti e buona giornata 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1
24 mins confidence:  
55 mins confidence:  peer agreement (net): +1
5 hrs confidence:   mutevole
Explanation: Si adattano alle mutevoli esigenze (della gamba. dell'arto,..)
Si tratta di una considerazione personale, perchè io le indosso. Nella calza a compressione graduata, preventiva o terapeutica, comfort e benessere del paziente sono criteri di qualità, nonchè obiettivi, di indiscutibile valore, sia commerciale che terapeutico. La calza scomoda si compra per sbaglio e non si usa più. Mutevole significa "che può subire cambiamenti" e si adatta alle diverse condizioni (posizione, stato, pressione, edema) che la gamba richiede nel corso delle sue funzioni.
-------------------------------------------------- Note added at 7 ore (2009-01-23 17:19:44 GMT) --------------------------------------------------
.. che la gamba esprime, manifesta, in realtà.
Per farmi perdonare per questo excursus, inserisco un testo pubblicitario che spero possa essere utile nel suo insieme. Più realisticamente, si parla solo di anatomia.
COLLANT della linea *** sono uno strumento importantissimo e determinante per la terapia delle malattie da insufficienza venosa. Sono infatti fondamentali nella cura della patologia flebologica, nel decorso postoperatorio delle varicectomie e delle safenectomie e sono indicate per la profilassi delle malattie venose, delle trombosi e delle embolie. Finalmente un nuovo concetto di calza che porta fascino e benessere nel mondo delle calze terapeutiche, dove l’accento è posto esclusivamente sulle proprietà terapeutiche. Il nuovo tessuto *** è realizzato con filati e tecniche innovative, è estremamente leggero e setoso, di conseguenza le calze sono più facili da indossare per la notevole elasticità e si adattano perfettamente all’anatomia della gamba
| dandamesh Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 61
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 26, 2009 - Changes made by Laura Gentili: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |