ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

infected metallosis

Italian translation: metallosi settica


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:infected metallosis
Italian translation:metallosi settica
Entered by: hausencla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:21 Feb 14, 2009
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / ortopedia
English term or phrase: infected metallosis
One patient had an ***infected metallosis***
with a huge intraabdominal retroperitoenal mass.
He underwent a lumbotomy to excise this mass before
prosthesis removal for a two step procedure.

Chi sa come si dice in italiano? Grazie!!
hausencla
Italy
Local time: 03:09
metallosi settica
Explanation:
Apparentemente non si trovano referenze.
Lo renderei cosi'

Metallosis is defined as aseptic fibrosis, local necrosis, or
loosening of a device secondary to metal corrosion and
release of wear debris.
http://www.jbjs.org.uk/cgi/reprint/82-B/3/352.pdf
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 21:09
Grading comment
Grazie a tutte!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5metallosi settica
texjax DDS PhD
3 +2metallosi infetta
Antarie


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
metallosi infetta


Explanation:
Traduzione letterale

Da http://www.giot.it/Articoli/2002/vol2-02/053art.pdf :

"La metallosi, risultato di fenomeni istopatologici riconducibili
a citotossicità diretta e a reazioni da corpo estraneo,
può infatti avere effetti sul sistema immunitario
favorendo possibili infezioni secondarie e reazioni da
ipersensibilità."

(Nello stesso documento dà anche la definizione di metallosi, se può interessare.)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-02-14 23:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, potresti dire ***metallosi con/accompagnata da infezione***.

Te lo propongo perché "infected metallosis" sembra essere molto poco usato, e "metallosi infetta" non dà nessuna hit so google.

Antarie
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: la seconda che hai detto
15 hrs
  -> Sì, la seconda piace di più anche a me. Grazie per l'agree. =]

agree  AdamiAkaPataflo: in realtà ai convegni si sente dire "metallosi infetta", ma "settica" è l'aggettivo corretto. "con/accompagnata da infezione" va comunque benissimo :-)
1 day7 hrs
  -> Evviva per le seconde risposte! Grazie. =D
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
metallosi settica


Explanation:
Apparentemente non si trovano referenze.
Lo renderei cosi'

Metallosis is defined as aseptic fibrosis, local necrosis, or
loosening of a device secondary to metal corrosion and
release of wear debris.
http://www.jbjs.org.uk/cgi/reprint/82-B/3/352.pdf

texjax DDS PhD
Local time: 21:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 622
Grading comment
Grazie a tutte!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: eh capisco che aiuto poco per la scelta ma da un punto di vista formale questa è forse la soluzione migliore :)
12 hrs
  -> Ciao Mirra! Grazie e buona domenica (quasi finita da te, credo...)

agree  Sele
18 hrs
  -> Grazie Sele

agree  AdamiAkaPataflo: yep! ciao bellissima (c'ho il dito troooppo nervoso) :-)
1 day3 hrs
  -> ciao superdonna! Come stai?

agree  eva maria bettin: se lo dicono Mirra e Pataflo- che tenere non sono- e i mei 3 links incarne ed ossa- non posso che essere d'accordo
1 day6 hrs
  -> Grazie tante Eva Maria! Buona giornata

agree  Silvia Barra
3 days11 hrs
  -> Molte grazie Silvia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: