Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) / Tipo di lezione/conferenza | | English term or phrase: Grand Rounds | Chi parla è un medico:
"I got hooked during my medical school training when at ***Grand Rounds***, we were presented a patient...".
I "Grand Rounds" sono lezioni o conferenze di medicina in cui viene presentato un caso clinico con la presenza diretta del paziente, al quale vengono anche poste delle domande da parte dell'uditorio, come si può leggere in questa pagina Web:
http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_rounds
Il dubbio è se il termine vada lasciato invariato, perché, forse, questa consuetudine riguarda ormai solo il sistema americano (o eventualmente anglosassone), oppure se esista un corrispondente in italiano, qualora tali conferenze si svolgessero tuttora anche da noi.
Grazie a tutti |
| | | Selected response from: Giuseppina Manfredi Local time: 08:16
| Grading comment Grazie Mille Giuseppina. Lascerò il termine con le maiuscole, come ha suggerito Beppe, che pure ringrazio, insieme anche agli altri colleghi. Buona giornata a tutti. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
9 mins confidence:  peer agreement (net): +3
| |