Italian translation: capacità di aggrottare/corrugare la fronte
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) / chirurgia estetica
English term or phrase:frown
sto traducendo un testo di chirurgia estetica e analizzando gli effetti benefici della tossina botulinica. in particolare, parlando del viso, è stato notato un "improvement of the frown in patients being treated for blepharospasm with BoNT-A". come potrei tradurre "frown"?
Explanation: "Frown" significa aggrottare la fronte / le sopraccciglia. I pazienti trattati con botulino spesso perdono la capacità di muovere elasticamente i muscoli facciali, ad esempio, aggrottare la fronte.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2009-11-12 20:35:13 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
(che non posso cancellare) - ma più Vi leggo, e più mi convinco anch'io che la risposta di cynthia è quella giusta- ovvero non rughe.. e per quanto dice Mirra: io ho sempre trovato "corrugare la fronte" - e agrottare le sopraciglia (ma non sono madrelingua...)
che parla soprattutto di sopracciglia (visto anche che è citato il trattamento x il blefarospasmo, ovvero, iniezioni effettuate nelle palpebre).
Poi, *personalmente* userei agrottare, perché mi sembra più consono e corretto, mentre 'corrugare' mi rimanda troppo ai tubi in cui passare i cavi ;)
ma chiaramente può essere solo un'impressione mia
Ma "frown" però può indicare sia l'aggrottamento delle sopracciglia che la corrugazione della fronte, anche perchè è difficile fare l'uno senza fare l'altro, direi impossibile. Mah!
La maggior parte di riferimenti in rete usa"agrottare le sopracciglia" e "corrugare la fronte" come due cose separate e diverse. Però in inglese "frown" è aggrottare le sopracciglia perchè corrugare la fronte si dice "to wrinkle one's forehead"
si Mirra potrebbe essere proprio come dici tu! andando avanti a tradurre ho trovato ora un elenco delle qualità positive del farmaco,tra cui leggo: "high response rate on day 30 at maximum frown (myorelaxation)". ne deduco che il rilassamento muscolare consente di corrugare la fronte...che ne dite? con questo significato sarà preferibile il verbo "aggrottare" o "corrugare"?
effettivamente mi sembra che usi l'indicatore 'capacità di agrottare le sopracciglia' per valutare l'effetto di spianamento delle rughe d'espressione frontali. Quindi, effetto positivo. Altrimenti, mi sembra che sarebbe stata osservata la capacità minima :)
in molti grafici trovo l'espressione "maximum frown at day 30", cioè al 30 esimo giorno dalla somministrazione del prodotto.direi quindi che è un risultato positivo.ma forse andrebbe tradotto comunque come "massima capacità di aggrottare la fronte"?
ma davvero non sai del problema irrigidimento (della serie: ogni discesa ha la sua salita, moneta a due facce, chi c'ha il pane non c'ha i denti ertc etc ;) ?
evidentemente nn hai mai visto nessuno, paura! si niente rughe ma anche niente mimica facciale! argh
il punto è che mi chiedo dalla palpebra come farebbe l'effetto paralizzante a propagarsi fino alle sopracciglia o addirittura alla fronte...
forse chirurghi molto maldestri possono fare il pasticcio
ma appunto in giro non risulta che ci sia questo rischio, per questo chiedevo, se possibile, altro contesto :)
L'effetto positivo del botulino dovrebbe essere quello di cancellare le rughe, non quello di diminuire la capacità di muovere i muscoli facciali, credo. Questa diminuzione di mobilità non so se sia vista positivimanete o negativamente. Io sarei terrorizzata se mi capitasse! Però tutto è possibile ... Sicuro è che io non lo farei manco pagata! :-)
solo per fare qualche esempio ma ce ne sono tantissimi altri.
Quindi... non è che potresti postare maggiore contesto in maniera da poter decidere con maggiore sicurezza di cosa parla effettivamente il testo?
thank you :)
A me è sembrato così sin dall'inizio. Mi sembra stiano proprio cercando di ovviare al problema tipico del botulino che è quello di diminuire la possibilità di muovere i muscoli facciali
non riesco bene a capire, in quanto successivamente leggo nel testo: "proportion if responders at maximum frown on day 30" (si tratta di uno studio sull'efficacia del trattamento)
Quando agrotti la fronte- dato se chi parla della parte superiore del viso nel tuo caso (ma vale anche per la parte inferiore- intonro alla bocca) hai diversi tipi di rughe: quelle orizzontali- sulla fronte- verticali tra le sopraciglia- e intorno agli occhi. Ma sempre rughe di espressione sono