English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) / chirurgia estetica | | English term or phrase: patient retention rate | | sto valutando uno studio sull'utilizzo di un trattamento di chirurgia estetica. ho un grafico che esprime l'alta percentuale di pazienti che hanno completato gli studi. il titolo dell'immagine è "high patient retention rate". come potrei rendere la frase in italiano? |
| | | Italian translation:pazienti che non abbandonano | Explanation: non c'è un reale corrispettivo italiano, in genere la frase viene capovolta
basso tasso di pazienti che abbandonano lo studio/ il trattamento / la terapia
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q=studi "...
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-11-08 16:27:36 GMT) --------------------------------------------------
NO
volevo dire
***pazienti che abbandonano***
:)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-11-08 23:11:48 GMT) --------------------------------------------------
ah... rileggevo, scusa la confusione,
"tasso di pazienti che non abbandonano"
ma, poi, riguardando meglio il contesto, direi che la risposta era già nella tua domanda:
*tasso di pazienti che completano gli studi*
guarda (solo qualche esempio)
Nel corso di ricerche cliniche su larga scala, impostate sul confronto di diversi trattamenti, il numero di pazienti che completano lo studio
http://books.google.com/books?id=3nvzm_UQjxEC&pg=PA30&lpg=PA...
l'83% dei pazienti che completano il trattamento guarisce
http://www.medicinaoltre.com/articoli_detail.lasso?codice_ar...
solo il 40-50% dei pazienti che completano il trattamento raggiunge una remissione
http://www.positivepress.net/Positive/Aida.nsf/fd3c74c671cf6...
paragrafo
'Adesione e completamento dello studio'
http://www.osteo-news.it/modules/Homepage/download/2.pdf
Ps. perchè in generale si parla dei pazienti che abbandonano lo studio prima del previsto. Ma, nel tuo caso, l'attenzione è focalizzata sulla percentuale che completa lo studio. :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2009-11-10 15:18:45 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
grazie a te, ma direi che sono stata un po' tonta, perché mi sono fatta menare per il naso dalla traduzione routinaria in questi casi (quanti pazienti abbandonano, quando abbandonano, perché abbandonano, come stanno dopo che abbandonano etc etc ), invece, di considerare subito e con più attenzione il contesto
:o) |
| Selected response from: Mirra_ Italy Local time: 10:28
| Grading comment buona idea invertire la frase. grazie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence: peer agreement (net): +3 |
| |