Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: cancer free | After 5 years cancer-free, your appointments may be reduced to yearly check-ups
cancer free = senza tumore??? ma a me suona male... |
| | | [Sopravvivenza/intervallo/tempo/periodo] libera/o da malattia | Explanation: Si sottintende **survival/interval/time/period**
Fonte: Istituto Tumori Regina Elena, e:-
http://www.google.it/search?hl=it&q="libero da malattia" "tu...
-------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2009-11-22 01:06:52 GMT) --------------------------------------------------
"After 5 years cancer-free -> A 5 anni di sopravvivenza libera da malattia//Dopo (o: Trascorso) un intervallo (di tempo)/periodo libero da malattia di 5 anni..."
Stante l'ambito, non serve e non si usa nel linguaggio tecnico specifico sottolineare "tumorale/del tumore", e non si nominano qui recidive (in inglese sarebbe **relapse-free**), né remissione completa (che è il raggiungimento di un esito e riguarda un altro concetto - "...con esito di remissione completa", www.old.sirm.org/pubblicazioni/radiologia_medica/archivio/2... né insorgenza (che c'è già stata ed è il motivo per cui il paziente è stato trattato).
:)
-------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2009-11-22 10:26:56 GMT) --------------------------------------------------
"With no evidence of tumor" = "senza evidenza di malattia" - http://www.google.it/search?hl=it&q="with no evidence of tum...
Non cmq in qs contesto, dove il paz "ha già avuto" il tumore e, a 5 anni di sopravvivenza, risulta "libero da malattia"; mentre il mancato riscontro di evidenza di malattia può riguardare anche il paz valutato per la prima volta per sospetto tumore... Il senso da rendere in ita è diverso..., :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno13 ore (2009-11-23 10:00:18 GMT) --------------------------------------------------
Ciao, Alessandra;-
come dico nella spiegazione, la fonte di questa resa (confortata poi da tutti i link pubblicati) viene direttamente da quanto riportatomi dagli specialisti oncologi dell'Istituto Tumori Regina Elena di Roma, autori spesso, peraltro, di paper specialistici pubblicati in letteratura, e rappresenta il termine tecnico standard dagli stessi impiegato invariabilmente per il termine sorgente.
Detto semplicemente, il concetto espresso con "cancer- (= "disease-)free" non si limita in ita all'essere esente da recidive, ma è molto più lato (non è un caso che per "libero da/in assenza di recidiva" si dica invece in ingl "relapse-free"), ed è comprensivo del "non ripresentarsi" - in quel dato periodo - della malattia neoplastica *in qualsivoglia sua forma* (persistenza, recidiva, ecc. ecc.).
Unitamente a quanto già spiegato nelle precedenti note, spero ti possa essere d'aiuto, :-))
-------------------------------------------------- Note added at 13 giorni (2009-12-05 09:54:47 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie ai colleghi agreer per la loro cortesia, la loro fiducia e il loro sostegno. Buonissimo w/e a tutti, :-)) Anna Rosa |
| Selected response from: ARS54 Italy Local time: 00:50
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +7 assenza del tumore
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 3 min (2009-11-21 20:04:07 GMT) --------------------------------------------------
"Dopo cinque anni di assenza del tumore".
| | |
|
| |