ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

chest change operation

Italian translation: intervento/operazione di alterazione della gabbia toracica


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:00 Jan 28, 2012
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Lista lesioni con copertura assicurativa
English term or phrase: chest change operation
Chest expansion, permanent and serious limitation due to fracture of over four ribs and dyspnea in three level or chest change operation on one side (excising over six ribs)
Maximum % of Benefits Payable: 30%

Più sotto

Fracture of four or more than four ribs and intercostal neuralgia, causing chest expansion and middle level restriction and dyspnea in four level
Maximum % of Benefits Payable: 25%

Ho difficoltà a capire il significato e come rendere la prima frase e in particolare "chest change operation".
Si tratta di una lista di lesioni coperte da una assicurazione.
Valeria Mazza
Italy
Local time: 00:02
Italian translation:intervento/operazione di alterazione della gabbia toracica
Explanation:
L’intervento mira a correggere il difetto toracico nel modo migliore possibile. Tenendo conto del difetto di partenza (estensione e asimmetria) e della presenza di precedenti interventi atti a correggere il difetto stesso con altra tecnica, possono residuare alterazioni della gabbia toracica.
http://www.aopoma.it/lay_not.php?IDNotizia=449&IDCategoria=1

sindromi disfunzionali di tipo restrittivo quali interstiziopatie polmonari diffuse, fibrosi polmonare, malattie con ipoventilazione o ridotta riserva funzionale da deficit neuromuscolari o alterazioni della gabbia toracica, estesi esiti fibrotici da TBC pregressa;
http://www.saluscenter.it/it/03_riabpneumologica.html
Selected response from:

Francesco Badolato
Local time: 00:02
Grading comment
Nel contesto ho preferito un termine più generico come "alterazione" nel senso di modifica. Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4intervento di correzione di difetti della gabbia toracica.
sarila
3 +1intervento/operazione di alterazione della gabbia toracicaFrancesco Badolato


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
intervento/operazione di alterazione della gabbia toracica


Explanation:
L’intervento mira a correggere il difetto toracico nel modo migliore possibile. Tenendo conto del difetto di partenza (estensione e asimmetria) e della presenza di precedenti interventi atti a correggere il difetto stesso con altra tecnica, possono residuare alterazioni della gabbia toracica.
http://www.aopoma.it/lay_not.php?IDNotizia=449&IDCategoria=1

sindromi disfunzionali di tipo restrittivo quali interstiziopatie polmonari diffuse, fibrosi polmonare, malattie con ipoventilazione o ridotta riserva funzionale da deficit neuromuscolari o alterazioni della gabbia toracica, estesi esiti fibrotici da TBC pregressa;
http://www.saluscenter.it/it/03_riabpneumologica.html

Francesco Badolato
Local time: 00:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 125
Grading comment
Nel contesto ho preferito un termine più generico come "alterazione" nel senso di modifica. Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danila Moro: mi lascia perplessa.... mi pare che l'alterazione sia più una patologia, che non l'obiettivo di un intervento.
16 mins
  -> A me lascia perplesso il commento ...

agree  Fabrizio Zambuto
19 mins
  -> Grazie Fabrizio
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
intervento di correzione di difetti della gabbia toracica.


Explanation:
tradurrei così

sarila
Italy
Local time: 00:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fabrizio Zambuto: correzione mi sembra un pò riduttivo per "expansion and change", se mi posso permettere:)
3 mins
  -> ci mancherebbe, Fabrizio, siamo qui per darci una mano. Io tradurrei così perché per "correzione" chirugica non si intendono solo le cose di poca importanza e/o gravità. Si usa il termine correzione anche in campo cardiochirurgico e non solo. Buon w-e!

agree  Danila Moro: suona già meglio - (anche se già l'espressione in inglese non mi convince)
41 mins
  -> grazie cara! Buona domenica!

agree  Serena Rossi
1 hr
  -> grazie mille Serena :)

agree  Acubens
21 hrs
  -> Grazie, Acubens! Buona domenica :)

agree  Federica Mei
3 days9 hrs
  -> Grazie, Fede! Buona giornata!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: