ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

ratchet up

Italian translation: aggiustare / ritoccare (al rialzo)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:08 Feb 12, 2012
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / strumenti di diagnostica psichiatrica
English term or phrase: ratchet up
The second is that the framers of DSM-III had to “ratchet up” the
level of pathology of both of these personality styles (previously
called obsessional and hysteric in both the clinical
literature and earlier editions of DSM) to fit in a taxonomy
of “disorders.” The result was an obsessive-compulsive
personality diagnosis that often lacked congruence with
clinical and empirical reality and a histrionic diagnosis
that was empirically indistinguishable from borderline
personality disorder.

Second nel senso di secondo problema della diagnosti da DSM.

Il senso è chiaro, ma vorrei trovare un termine in qualche modo metaforico come in inglese, che giustifici la messa tra " ".
Danila Moro
Italy
Local time: 04:51
Italian translation:aggiustare / ritoccare (al rialzo)
Explanation:
o "dare un'aggiustatina" se non è troppo informale per il tuo tipo di testo.
Oppure anche "gonfiare".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-12 19:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

Buona meditazione :-)
Selected response from:

Laura Radaelli
Local time: 04:51
Grading comment
starò su questo, magari ritoccare verso l'alto. Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2aggiustare / ritoccare (al rialzo)Laura Radaelli
4promuovere
DrSeuss
3"passare di grado"
AdamiAkaPataflo
3aggravareSusy Sinigaglia
3far aumentare/incrementareDomenico Pettinato


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
promuovere


Explanation:
... a un livello ...

DrSeuss
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
far aumentare/incrementare


Explanation:
Mi sono basato sulle traduzione disponibili on line. Guarda qui: http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/R/ra... QUI: http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Inglese-Italiano/parol... E QUI: http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/ratchet ...

Domenico Pettinato
Italy
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
aggiustare / ritoccare (al rialzo)


Explanation:
o "dare un'aggiustatina" se non è troppo informale per il tuo tipo di testo.
Oppure anche "gonfiare".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-12 19:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

Buona meditazione :-)

Laura Radaelli
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Grading comment
starò su questo, magari ritoccare verso l'alto. Merci!
Notes to answerer
Asker: eh! gonfiare l'avevo pensato anch'io, ma non mi convinceva. Ritoccare al rialzo, mmm.... ci penso, potrebbe anche andare bene.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Cherici: ritoccare al rialzo dovrebbe funzionare
11 hrs

agree  Shera Lyn Parpia
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aggravare


Explanation:
un'altra possibilita' :)

Susy Sinigaglia
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"passare di grado"


Explanation:
altra proposta, rigorosamente virgolettata

AdamiAkaPataflo
Local time: 04:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 154
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: