Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: vedi frase sotto | any other scoring range should prompt "time out" breaks, top-up and/or improved maintenance analgesia ...
in particolare non capisco "time out" breaks and top-up |
| gellercupKudoZ activityQuestions: 459 ( 2 open) ( 13 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 174
| Local time: 07:30
|
| | Italian translation:vedi sotto | Explanation: per "time out" break suggerisco "interruzioni" o "periodi di riposo" (incomma periodi in cui non è alcuna somministrazione di farmaco), mentre "top-up", letteralmente, significa "rabboccare", "aggiungere", quindi direi "(trattamento analgesico) di rinforzo" (anche se non credo sia molto scientifico, ma neanche il tono della frase lo è, o "supplementare"...
nel complesso, la frase diventerebbe (più o meno, sia chiaro): qualunque altro valore suggerisce la necessità di interruzioni o di un trattamento analgesico di rinforzo e/o di mantenimento"....
la formulazione è migliorabile, ma credo che il senso sia questo...
scusa la lunghezza e buon lavoro! |
| Selected response from:
 Michele Balduzzi Local time: 07:30
| Grading comment grazie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 vedi sotto
Explanation: per "time out" break suggerisco "interruzioni" o "periodi di riposo" (incomma periodi in cui non è alcuna somministrazione di farmaco), mentre "top-up", letteralmente, significa "rabboccare", "aggiungere", quindi direi "(trattamento analgesico) di rinforzo" (anche se non credo sia molto scientifico, ma neanche il tono della frase lo è, o "supplementare"...
nel complesso, la frase diventerebbe (più o meno, sia chiaro): qualunque altro valore suggerisce la necessità di interruzioni o di un trattamento analgesico di rinforzo e/o di mantenimento"....
la formulazione è migliorabile, ma credo che il senso sia questo...
scusa la lunghezza e buon lavoro!
|  Michele Balduzzi Local time: 07:30 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |