ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

vedi frase sotto

Italian translation: vedi sotto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:13 May 3, 2004
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: vedi frase sotto
any other scoring range should prompt "time out" breaks, top-up and/or improved maintenance analgesia ...
in particolare non capisco "time out" breaks and top-up
gellercup
Local time: 07:30
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
per "time out" break suggerisco "interruzioni" o "periodi di riposo" (incomma periodi in cui non è alcuna somministrazione di farmaco), mentre "top-up", letteralmente, significa "rabboccare", "aggiungere", quindi direi "(trattamento analgesico) di rinforzo" (anche se non credo sia molto scientifico, ma neanche il tono della frase lo è, o "supplementare"...
nel complesso, la frase diventerebbe (più o meno, sia chiaro): qualunque altro valore suggerisce la necessità di interruzioni o di un trattamento analgesico di rinforzo e/o di mantenimento"....
la formulazione è migliorabile, ma credo che il senso sia questo...
scusa la lunghezza e buon lavoro!
Selected response from:

Michele Balduzzi
Local time: 07:30
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1vedi sottoMichele Balduzzi
3 +1time out pausa/interruzione ricaricamento (top-up)DocT


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
time out pausa/interruzione ricaricamento (top-up)


Explanation:
Analgesic treatment is interrupted (time out), supplemented (top-up) or improved outside that scoring range.

DocT
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana
9 mins
  -> grazie, Giuliana
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vedi sotto


Explanation:
per "time out" break suggerisco "interruzioni" o "periodi di riposo" (incomma periodi in cui non è alcuna somministrazione di farmaco), mentre "top-up", letteralmente, significa "rabboccare", "aggiungere", quindi direi "(trattamento analgesico) di rinforzo" (anche se non credo sia molto scientifico, ma neanche il tono della frase lo è, o "supplementare"...
nel complesso, la frase diventerebbe (più o meno, sia chiaro): qualunque altro valore suggerisce la necessità di interruzioni o di un trattamento analgesico di rinforzo e/o di mantenimento"....
la formulazione è migliorabile, ma credo che il senso sia questo...
scusa la lunghezza e buon lavoro!

Michele Balduzzi
Local time: 07:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana
4 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: