KudoZ home » English to Italian » Medical (general)

la differenza fra: Practice Nurse e Specialist Nurse

Italian translation: infermiera di ambulatorio/studio e infermiera specialista

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:la differenza fra: Practice Nurse e Specialist Nurse
Italian translation:infermiera di ambulatorio/studio e infermiera specialista
Entered by: Vittorio Preite
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:53 Dec 6, 2004
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / pneumologia
English term or phrase: la differenza fra: Practice Nurse e Specialist Nurse
Practice Nurse (with interest in asthma/ respiratory):
Resipratory) Specialist Nurse:
Follow up patients
Run own specialist clinics
Make de facto diagnoses and treatment decisions
Some even have Rxing rights
Equivalent roles to practice nurses
dunjo
Local time: 11:47
infermiera di ambulatorio/studio e infermiera specialista.
Explanation:
Cominciamo col dire che le/i nurses inglesi hanno un corso universitario di 3 anni. Quindi molto avanzati nella loro competenza. Ora ci sono passi per potere diventare medico a tutti gli effetti con altri 3 anni. L'uso delle parole:
Practice nurse = l'infermiera/e di studio medico o ambulatorio se vuoi.
Specialist nurse = infermiera/e specialistica. Alcune/i si dedicano a rami particolari seguendo spesso un "consultant" (specialista)e oggi fanno cose che un tempo faceveno solo i medici. Sigmoscopie/ raggi x/ prelievi e analisi del sangue ecc. a seconda della competenza e bravura.
Quando un/a nurse ha una propria clinica (non un edificio) signiifca che la persona è stata designata per operare in un certo settore, ma all'interno di un ospedale o studio, e che assiste, cura e segue dei tipi di pazienti. La "clinic" è virtuale sia nel tempo che nel luogo perchè non hanno orario continuativo ne una stanza, che spesso si muove da un giorno all'altro. Quindi "clinic" ha assunto un significato riferito alla persona. "Nurse Johnson runs a migraine clinic" significa che la persona vede e gestisce problemi legati alla emicrania, ma non ha una sua "CLINICA nel senso italiano". Ad oggi possono somministrare farmaci ma non possono fare ricette.
Questa pratica è stata dettata da necessità perchè i medici scarseggiano (ma anche le/i nurses).
Selected response from:

Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 10:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 -1infermiera di ambulatorio/studio e infermiera specialista.
Vittorio Preite
3 +1v.s.
Leonarda Coviello
3 +1vedi sotto
baroni
4 -1V.S. La mia spiegazione
Mauro Baglieri


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la differenza fra: practice nurse e specialist nurse
vedi sotto


Explanation:
secondo me la prima è un'infermiera generica e la secnda è specializzata

baroni
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio d'Ambrosio: "infermiera generalista" mi piace di più, anche se questa dizione è poco diffusa. Vedi tu...:_)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
Pur avendo trovato la traduzione "infermiera di ambulatorio" per "practice nurse", ho in seguito verificato, scorrendo la pagina web che ti indico tra i riferimenti, che una simile figura professionale non esiste ancora in Italia. Traggo dal sito:
"...In Inghilterra, dal 1990, esistono le PN (practice nurses) che si occupano di educazione sanitaria e management delle patologie croniche.

Alcune di loro, opportunamente formate, gestiscono autonomamente le terapie (decidono se coadiuvare con terapia orale i trattamenti per gli asmatici, gestiscono esami e controlli per pazienti diabetici arrivando a decidere il passaggio all’ipoglicemizzante orale od all’insulina). E’ quindi auspicabile che, modificando l’iter didattico della nostra professione, si arrivi anche in Italia a questi traguardi."

Se vuoi tradurre, però, dovresti scirvere proprio "infermiera di ambulatorio", perchè sono quelle presenti negli ambulatori dei medici generici (GP=medici di famiglia), qui in Inghilterra.

HTH

Lea



    Reference: http://www.infermierionline.net/inf_di_comunita_attivita.htm
Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
17 hrs
  -> grazie di nuovo, Laura.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
la differenza fra: practice nurse e specialist nurse
infermiera di ambulatorio/studio e infermiera specialista.


Explanation:
Cominciamo col dire che le/i nurses inglesi hanno un corso universitario di 3 anni. Quindi molto avanzati nella loro competenza. Ora ci sono passi per potere diventare medico a tutti gli effetti con altri 3 anni. L'uso delle parole:
Practice nurse = l'infermiera/e di studio medico o ambulatorio se vuoi.
Specialist nurse = infermiera/e specialistica. Alcune/i si dedicano a rami particolari seguendo spesso un "consultant" (specialista)e oggi fanno cose che un tempo faceveno solo i medici. Sigmoscopie/ raggi x/ prelievi e analisi del sangue ecc. a seconda della competenza e bravura.
Quando un/a nurse ha una propria clinica (non un edificio) signiifca che la persona è stata designata per operare in un certo settore, ma all'interno di un ospedale o studio, e che assiste, cura e segue dei tipi di pazienti. La "clinic" è virtuale sia nel tempo che nel luogo perchè non hanno orario continuativo ne una stanza, che spesso si muove da un giorno all'altro. Quindi "clinic" ha assunto un significato riferito alla persona. "Nurse Johnson runs a migraine clinic" significa che la persona vede e gestisce problemi legati alla emicrania, ma non ha una sua "CLINICA nel senso italiano". Ad oggi possono somministrare farmaci ma non possono fare ricette.
Questa pratica è stata dettata da necessità perchè i medici scarseggiano (ma anche le/i nurses).


Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mauro Baglieri: So cosa vuol dire practice e GP, ma qui la parola è parte di un composto. La parola è accompagnata da "with an interest in..." che presuppone comunque una specializzazione, che poi l'infermiera stia in ambulatorio o no mi sembra secondario
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
la differenza fra: practice nurse e specialist nurse
V.S. La mia spiegazione


Explanation:
Ho riflettuto su questo termine e quanto si è già detto (vedi anche la mia traduzione precedente del termine "practice nurse" sull'altro 3d. Practice nurse è probabilmente un sinonimo "practical nurse" o "nurse practitioner" (vedi Webster):

Main Entry: licensed practical nurse
Function: noun
: "a person who has undergone training and obtained a license (as from a state) conferring authorization to provide routine care for the sick."

Questa versione è confermata anche qui (more info):
http://www.wordwebonline.com/search.pl?wwp=3&l=1&w=nurse

A mio avviso "practice nurse" è quindi un'infermiera specializzata, ma che per legge deve anche sottoporsi a tirocinio (vedi anche "trained nurse")prima di ottenere il diploma.

Spero sia servito a qualcosa...

Mauro Baglieri
Italy
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vittorio Preite: "practice", nell'inglese corrente è il banalissimo studio medico e viene usato anche per i veterinari e anche avvocati . sito di una serie TV: www.museum.tv/archives/etv/ C/htmlC/countrypract/countrypract.htm
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search