KudoZ home » English to Italian » Military / Defense

Transportation Company of the United States Armed Forces Reserve Center

Italian translation: Compagna di trasporto militare degli Stati Uniti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Transportation Company of the United States Armed Forces Reserve Center
Italian translation:Compagna di trasporto militare degli Stati Uniti
Entered by: Marinela Sandoval
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:00 Oct 23, 2006
English to Italian translations [PRO]
Science - Military / Defense
English term or phrase: Transportation Company of the United States Armed Forces Reserve Center
sapete qual è la traduzione ufficiale?
grazie!
laraf
Local time: 18:52
Compagna di trasporto militare degli Stati Uniti
Explanation:
http://www.army.mil/cmh/lineage/branches/trans/0196trco.htm
Questa compagna proprio esiste...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2006-10-25 16:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Lara,
"Reserve soldiers" vuol dire che non sono in " active duty" cioe non sono al servizio full time ma part time un finesettimena del mese come hai detto anche tu. Ogni paese deve avere un Reserve Center che io chiamerei "Centro delle Riserve Militari" quindi dei soldati " in riserva" in caso qualcosa di brutto succeda, in tempo di guerra etc.
Selected response from:

Marinela Sandoval
United States
Local time: 11:52
Grading comment
grazie!

3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Compagna di trasporto militare degli Stati Uniti
Marinela Sandoval
2non credo esista...
texjax DDS PhD


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
transportation company of the united states armed forces reserve center
non credo esista...


Explanation:
credo che tu possa tradurre con:

Compagnia di trasporto della/e AFRC statunitense
Compagnia di trasporto della/e AFRC degli Stati Uniti

(ho messo l'acronimo per brevita')


--------------------------------------------------
Note added at 2 days44 mins (2006-10-25 12:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Lara,
ti dico per certo che Reserve Center e' il centro per riservisti. Non so pero', dato il contesto ed il fatto che faccia comunque parte di una dicitura stigmatizzata, se possa essere tradotto cosi' in italiano (in Italia non mi sembra esista un servizio equivalente).
Mi spiace non posso esserti di maggiore aiuto.

texjax DDS PhD
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
transportation company of the united states armed forces reserve center
Compagna di trasporto militare degli Stati Uniti


Explanation:
http://www.army.mil/cmh/lineage/branches/trans/0196trco.htm
Questa compagna proprio esiste...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2006-10-25 16:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Lara,
"Reserve soldiers" vuol dire che non sono in " active duty" cioe non sono al servizio full time ma part time un finesettimena del mese come hai detto anche tu. Ogni paese deve avere un Reserve Center che io chiamerei "Centro delle Riserve Militari" quindi dei soldati " in riserva" in caso qualcosa di brutto succeda, in tempo di guerra etc.

Marinela Sandoval
United States
Local time: 11:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 3
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: scrivendo però "CompagnIA" ... penso che conviene lasciare il termine inglese tra virgolette + aggiungere il senso accanto tra parentesi (per maggiore sicurezza...non solo la traduzione stessa)
1 hr
  -> Grazie Elysee:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search