running and ducking

Italian translation: correndo e scomparendo / correre e nascondersi

14:37 Oct 31, 2006
English to Italian translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: running and ducking
Guerra del Vietnam. Gli americani contro i soldati nordvietnamiti
"We initiated counter battery fire. It wasn’t like we were running and ducking. We running to find them and eliminate the threat."
grazie
laraf
Local time: 10:34
Italian translation:correndo e scomparendo / correre e nascondersi
Explanation:

è una tattica militare:
correre, nascondersi e contrattaccare

nel contesto della frase vuole probabilmente dire che non era un tipo di contrattacco "difensivo" ...

non so se mi sono spiegato bene ...

"and the movie becomes a story about grabbing and running and ducking and hiding and trying to fight back."

http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20...

Selected response from:

Carlo Beschi
Italy
Local time: 10:34
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1colpire alla cieca
Fiamma Lolli
4non era come se corressimo - piegandoci all'occorrenza
clarinet3
3correndo e scomparendo / correre e nascondersi
Carlo Beschi


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
correndo e scomparendo / correre e nascondersi


Explanation:

è una tattica militare:
correre, nascondersi e contrattaccare

nel contesto della frase vuole probabilmente dire che non era un tipo di contrattacco "difensivo" ...

non so se mi sono spiegato bene ...

"and the movie becomes a story about grabbing and running and ducking and hiding and trying to fight back."

http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20...



Carlo Beschi
Italy
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non era come se corressimo - piegandoci all'occorrenza


Explanation:
to duck 2v.tr. 1 tuffare, immergere nell'acqua per un momento 2 muovere, piegare velocemente (la testa, il corpo per evitare di ricevere un colpo, di essere visto ecc.); schivare, evitare (anche fig. ): to duck one's head, abbassare improvvisamente la testa;

clarinet3
Italy
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
colpire alla cieca


Explanation:
Non è la traduzione letterale ma in italiano, appunto, diremmo così:
Non si trattava di colpire alla cieca (ovvero di fare fuoco e smettere, fare fuoco e smettere e via di seguito) ma di continuare fino a individuare ed eliminare il nemico.
Ma che cose tristi traduci... Spero almeno che sia un testo di denuncia: in caso contrario non darmi punti! Davvero!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-31 15:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, per favore: statunitensi, NON americani: anche gli argentini, i nicaraguensi, i brasiliani, i canadesi, i cubani sono americani. Cominciamo a cambiare la lingua: se non lo facciamo noi, chi altri? E se non ora, quando? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-11-01 21:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, mi rendo conto che "colpire alla cieca" può sembrare fuorviante, cercherò di essere più chiara. "Running and ducking" significa, letteralmente, correre e ripiegare, o meglio correre e poi abbassare la testa, quindi anche correre e scomparire rituffandosi nella giungla: soprattutto in quella guerra, spesso gli attacchi venivano compiuti slanciandosi in avanti, producendo un volume di fuoco notevole (battery fire) e ripiegando velocemente, ossia running and ducking; l'azione poteva essere ripetuta più volte ma non era necessariamente tesa a colpire un obiettivo preciso e a eliminarlo, piuttosto a creare il panico tra i vietnamiti e/o i vietcong. Spesso "running and ducking" riguardava azioni contro villaggi, non contro postazioni nemiche: tecnica vecchia quanto le guerre, perfezionata all'estremo nello "shock and awe" della penultima guerra USA. Stavolta invece si tratta di colpire a morte, con una tecnica insistente e persistente che non si arresta finchè il nemico non è distrutto (insieme all'umanità di chi lo ha distrutto, ma questo è un altro discorso).

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: sono d'accordo su tutto...
35 mins
  -> gracias mamita
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search