14:37 Oct 31, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carlo Beschi Italy Local time: 10:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | colpire alla cieca |
| ||
4 | non era come se corressimo - piegandoci all'occorrenza |
| ||
3 | correndo e scomparendo / correre e nascondersi |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
correndo e scomparendo / correre e nascondersi Explanation: è una tattica militare: correre, nascondersi e contrattaccare nel contesto della frase vuole probabilmente dire che non era un tipo di contrattacco "difensivo" ... non so se mi sono spiegato bene ... "and the movie becomes a story about grabbing and running and ducking and hiding and trying to fight back." http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
non era come se corressimo - piegandoci all'occorrenza Explanation: to duck 2v.tr. 1 tuffare, immergere nell'acqua per un momento 2 muovere, piegare velocemente (la testa, il corpo per evitare di ricevere un colpo, di essere visto ecc.); schivare, evitare (anche fig. ): to duck one's head, abbassare improvvisamente la testa; |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
colpire alla cieca Explanation: Non è la traduzione letterale ma in italiano, appunto, diremmo così: Non si trattava di colpire alla cieca (ovvero di fare fuoco e smettere, fare fuoco e smettere e via di seguito) ma di continuare fino a individuare ed eliminare il nemico. Ma che cose tristi traduci... Spero almeno che sia un testo di denuncia: in caso contrario non darmi punti! Davvero! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-10-31 15:58:46 GMT) -------------------------------------------------- Ah, per favore: statunitensi, NON americani: anche gli argentini, i nicaraguensi, i brasiliani, i canadesi, i cubani sono americani. Cominciamo a cambiare la lingua: se non lo facciamo noi, chi altri? E se non ora, quando? :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2006-11-01 21:48:30 GMT) -------------------------------------------------- Sì, mi rendo conto che "colpire alla cieca" può sembrare fuorviante, cercherò di essere più chiara. "Running and ducking" significa, letteralmente, correre e ripiegare, o meglio correre e poi abbassare la testa, quindi anche correre e scomparire rituffandosi nella giungla: soprattutto in quella guerra, spesso gli attacchi venivano compiuti slanciandosi in avanti, producendo un volume di fuoco notevole (battery fire) e ripiegando velocemente, ossia running and ducking; l'azione poteva essere ripetuta più volte ma non era necessariamente tesa a colpire un obiettivo preciso e a eliminarlo, piuttosto a creare il panico tra i vietnamiti e/o i vietcong. Spesso "running and ducking" riguardava azioni contro villaggi, non contro postazioni nemiche: tecnica vecchia quanto le guerre, perfezionata all'estremo nello "shock and awe" della penultima guerra USA. Stavolta invece si tratta di colpire a morte, con una tecnica insistente e persistente che non si arresta finchè il nemico non è distrutto (insieme all'umanità di chi lo ha distrutto, ma questo è un altro discorso). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.