English: contract guardsItalian translation: guardie giurate KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Italian translations [PRO] Military / Defense | | English term or phrase: contract guards | Sono delle guardie suppongo paramilitari
ma mi chiedo se in italiano lo si possa tradurre con "guardie a contratto" o contrattate...
Il contesto riguarda un'attività di sorveglianza e queste guardie ne affiancano altre.
Grazie per ogni aiuto! |
| | | guardie giurate | Explanation: Vedi tu, anche i suggerimenti di Gianni vanno bene ma ovviamente dipende dal contesto. Ti faccio notare però che tutte le forme professionali per la difesa personale privata (sorveglianti, vigilanti, guardie giurate) non sono paramilitari in senso stretto. Non hanno ancora un inquadramento professionale ben chiaro in Italia e dubito possano lavorare con i militari "legittimi".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-02 20:19:49 GMT) --------------------------------------------------
lo avevo capito, solo non mi risulta possibile ciò in Italia, per cui forse andrebbe esplicitamente scritto o fatto capire nella tua traduzione magari con una perifrasi tipo "le guardie ausiliarie assunte per l'occasione" o simili |
| Selected response from: Paola Slajmer Italy
| Note from asker to answererGrazie Paola, grazie Gianni, erano valide entrambi le interpretazioni, si é vero che non erano paramilitari in senso stretto...ma paramilitari nel senso che affiancano i militari ("para" dovrebbe avere il significato di "accanto": paramedico, etc...) Grazie anche a te Gianni, saluti, buon lavoro e settimana!F 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
43 mins confidence:   |
1 hr confidence:   |
| guardie giurate
Explanation: Vedi tu, anche i suggerimenti di Gianni vanno bene ma ovviamente dipende dal contesto. Ti faccio notare però che tutte le forme professionali per la difesa personale privata (sorveglianti, vigilanti, guardie giurate) non sono paramilitari in senso stretto. Non hanno ancora un inquadramento professionale ben chiaro in Italia e dubito possano lavorare con i militari "legittimi".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-02 20:19:49 GMT) --------------------------------------------------
lo avevo capito, solo non mi risulta possibile ciò in Italia, per cui forse andrebbe esplicitamente scritto o fatto capire nella tua traduzione magari con una perifrasi tipo "le guardie ausiliarie assunte per l'occasione" o simili
| | Note from asker to answerer| Grazie Paola, grazie Gianni, erano valide entrambi le interpretazioni, si é vero che non erano paramilitari in senso stretto...ma paramilitari nel senso che affiancano i militari ("para" dovrebbe avere il significato di "accanto": paramedico, etc...) Grazie anche a te Gianni, saluti, buon lavoro e settimana!F |
| Notes to answerer
Asker: Ciao paola, dovevo dire: le guardie lavorano con dei militari...perciò ho detto paramilitari
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |