KudoZ home » English to Italian » Military / Defense

jail / prison

Italian translation: cella/prigione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:09 Nov 10, 2007
English to Italian translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: jail / prison
There is a great deal of difference between a prison and a jail. A prison is something big that maintains some kind of standards. A jail is a little affair that doesn’t maintain much of any standard.

Per capire meglio il contesto specifico che:
1.La frase è in americano
2.La persona era stata catturata da una pattuglia di polizia

Prison = prigione di stato, prigione statale?
Jail = la cella di una stazione di polizia ???

grazie per l'aiuto, claudia
claudiabi
Local time: 03:44
Italian translation:cella/prigione
Explanation:
Benchè sinonimi, direi che si viene messi in una cella dopo essere stati arrestati o in attesa di accertamenti, ma si finisce in prigione dopo aver subito una condanna.
Selected response from:

xxxla_m
Italy
Local time: 03:44
Grading comment
SCelgo :cella / carcere,
grazie anche a Oscar per il contributo
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5cella/prigionexxxla_m
4not for pointsanna carbone
4Not for points - information only
Marie-Hélène Hayles
2 +1gattabuia/prigione
Lucia Ghisu
3carcere preventivo/prigione
stefania da prato


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
gattabuia/prigione


Explanation:
Credo che qui si voglia fare una distinzione sulla prigione come istituzione che in teoria è organizzata e segue delle regole e delle leggi con una sorta di prigione come forma di giustizia personale dove non esiste nessuna regola e sei in balia di chiunque in quel momento esprima quella giustizia (in questo caso) la pattuglia di polizia.

Dipende dal testo che hai davanti, credo che non sia importante il termine che scegli ma l'attribuire determine caratteristiche ad un particolare termine.
Ad esempio a grandi linee: esiste un'enorme differenza fa finire in prigione e finire in gattabuia. La prigione risponde a un qualche standard. La gattabuia è un affare piccolo piccolo senza traccia di alcun standard...

Potresti usare "gattabuia" o un altro termine che preferisci nel corso del testo in modo che quel termine acquisisca un significato ben preciso.

Non so se ha senso e ora rileggendo non mi sembra neanche tanto brillante.. Spero però ti aiuti nella tua ricerca! :)

Lucia Ghisu
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: io invece ti ringrazio lo stesso, perchè quando si dà una mano a qualcuno, si fa sempre la cosa giusta... In effetti, avendo il resto del testo davanti per me è un po' più semplice, perché nella frase precedente si parlava di un'auto di pattuglia e di un poliziotto che conducevano questa persona in cella, quindi tenderei a lasciare cella e prigione... vediamo, magari arriva qualche altro commento...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxla_m: gattabuia mi piace però la contrasterei con galera. Che ne dici?
10 mins
  -> Grazie Vincent! Si, credo che alla fine si tratti di dare particolari connotazioni ai termini che si scelgono
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
cella/prigione


Explanation:
Benchè sinonimi, direi che si viene messi in una cella dopo essere stati arrestati o in attesa di accertamenti, ma si finisce in prigione dopo aver subito una condanna.

xxxla_m
Italy
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
SCelgo :cella / carcere,
grazie anche a Oscar per il contributo
Notes to answerer
Asker: Vincent, mi trovo d'accordo con te e la frase, al momento, l'ho tradotta così: "Vi è una bella differenza fra una prigione di stato e la cella di una stazione di polizia. Una prigione è grande e certi standard vengono mantenuti in vigore, mentre, in genere, le celle di una stazione di polizia, sono più piccole da gestire, e di solito non vengono osservate norme particolari." Io non ho fatto una scuola per traduttori e non so se la loro regola sia restare fedeli alla lettera. Io trovo che anche se non ho scritto qualcosa di letterale, il testo scorra meglio. Non so... Nel frattempo, aspetto le canoniche 24 ore prima di assegnare il punteggio


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber
25 mins

agree  Gian
1 hr

agree  Laura Crocè
2 hrs

agree  Oscar Romagnone: preferisco CELLA/CARCERE: pensa solo alla differenza di sfumatura tra i verbi IMPRIGIONARE (sinonimo a volte di IMMOBILIZZARE) e INCARCERARE (verbo difficilmente utilizzabile, ad esempio, nel caso degli ostaggi che vengono IMPRIGIONATI ma non INCARCERATI
6 hrs
  -> quando hai ragione, hai ragione:carcere è ben più cupo del termine prigione.

agree  halifax: anch'io preferisco cella/carcere a cella/prigione (prigione lo dicono anche i bambini, carcere no!)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Not for points - information only


Explanation:
Devo ammettere che pensavo che "jail" e "prison" fossero sinomini, quindi mi sono incuriosita e ho trovato questo ad answers.com:

"Though they are similar, jails are not the same as prisons. Prisons are large facilities that hold large numbers of people for long terms; jails are usually smaller and hold smaller numbers of people for short terms. Prisons confine only convicted criminals; jails can hold convicted criminals, but usually only for short periods. Many jails are used for the sole purpose of detaining defendants awaiting trial. In jurisdictions with these jails, a subsequent sentence of short-term incarceration is served at a different facility, such as a work farm or workhouse."

Spero che ti possa aiutare.






    Reference: http://www.answers.com/jail&r=67
Marie-Hélène Hayles
Local time: 03:44
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Sì, ti ringrazio per la definizione completa! Meglio di così non si poteva... Io sapevo solo che il termine JAIL deriva dal latino GALEA, GALERA, che era quella parte angusta della nave dove remavano gli schiavi.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
carcere preventivo/prigione


Explanation:
avevo trovato anch'io la definizione di Marie-Helene ma non trovavo il termine esatto in italiano...
Mi è venuto ora in mente carcere preventivo (un pò più generico) intendendo la cella o un carcere, che può essere all'interno di una stazione di polizia in cui vengono rinchiusi gli accusati in attesa della sentenza..
ho trovato infatti anche questo:

Jail/prison - "A 'jail' is typically a building, though it may be a lockup inside a police station, for the confinement of those who are awaiting trial or who have been convicted of minor offenses (misdemeanors). Local police departments usually administer city jails, and sheriffs' offices usually administer county jails. People convicted of major crimes (felonies) are likely to be confined in a 'prison' or 'penitentiary,' these words being used interchangeably.

un altro aiuto....

stefania da prato
Italy
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not for points


Explanation:
se ne è parlato tempo fa su biblit. ecco il parere di un madrelingua:

Ad un livello abbastanza tecnico, e in un contesto americano, le jail sono
gestite dalla contea, le prigioni sono statali (gestite dai singoli stati) o
federali. (Ci sono anche jail federali, ma non complichiamoci la vita.) Di
solito, nelle jail si scontano condanne di meno di un anno – quindi sono per
i cosidetti misdemeanor oppure per i felony di un grado meno grave. Si va “a
jail” mentre si aseptta di essere processati, se non si ha i soldi per la
cauzione o se il giudice ha stabilito che una cauzione non sarà concessa.
Nel linguaggio comune, direi che c’è una leggera differenza nell’uso di jail
vs. prigione, ma è abbastanza sottile. Dall’altra parte, chi è stato
“dentro” non farebbe mai lo sbaglio di chiamare la jail la prison e vice
versa, ma per i comuni mortali le parole sono spesso intercambiabili.
Dunque: se il personaggio che parla e` un ex-carcerato, probabilmente ha
scelto i suoi termini con piu` consapevolezza.


anna carbone
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search