ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Military / Defense

S.O.S.

Italian translation: Trasferito


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:S.O.S.
Italian translation:Trasferito
Entered by: Marianna Tucci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:45 May 28, 2010
English to Italian translations [PRO]
Military / Defense / diario di guerra
English term or phrase: S.O.S.
Capt. (qui c'è il suo nome) S.O.S. Light Infantry to X-4 List w.e.f.
Marianna Tucci
Italy
Local time: 04:51
Trasferito
Explanation:
Trasferito dalla fanteria leggera alla lista del personale a disposizione, a far data dal. SOS qui ha senso come "Struck off strength", non come "Signed on strength" (vedi messaggio di Gian), dato che segue "to".
Selected response from:

One-L Michele
Italy
Local time: 04:51
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4TrasferitoOne-L Michele
2 +1Signed on strength
Gian
3School of the Soldier (scuola del soldato)
Fabrizio Zambuto


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.o.s.
School of the Soldier (scuola del soldato)


Explanation:
guarda un po' la ref:


    Reference: http://www.10thbattalion.org/school.php
Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  One-L Michele: Un sito di reenactors dove si spiega come eseguire manovre in ordine chiuso? Non nella domanda. Nel sito che hai citato.
4 hrs
  -> reenactors? dove lo hai letto...? io nella domanda non vedo nessuna menzione。 MIchele, con il contesto che abbiamo sopra tutto poteva essere. dov'e' il problema?
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
s.o.s.
Signed on strength


Explanation:
Ho trovato questo

http://www.nzdf.mil.nz/personnel-records/nzdf-archives/resou...
• SOS Struck Off Strength
http://www.ww2talk.com/forum/research-material/13716-abbrevi...
SOS - Signed on strength


w.e.f = with effect from


Gian
Local time: 04:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Grazie mille!!! il forum che mi hai indicato è ricco di spiegazione per me utilissime!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucrezia Amedeo: http://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=457870.msg318...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.o.s.
Trasferito


Explanation:
Trasferito dalla fanteria leggera alla lista del personale a disposizione, a far data dal. SOS qui ha senso come "Struck off strength", non come "Signed on strength" (vedi messaggio di Gian), dato che segue "to".

One-L Michele
Italy
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 24
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fabrizio Zambuto: riferimenti per sostenere la tua tesi e confutare la sua (che ha messo diversi link?)
11 mins
  -> La traduzione da me consigliata è per l'appunto sostenuta da uno dei links citati da Gian. "Struck off strength" ha esattamente il significato opposto di "Signed on stength", e visto che è seguito da "to" qualcos'altro...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: