ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Military / Defense

all-land

Italian translation: su tutti i tipi di terreno


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:55 Nov 19, 2010
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / descrizione carro armato
English term or phrase: all-land
Si dice che un certo carro armato è dotato di un motore a turbina a gas e che la velocità è di 45 Km/h "all-land"

Che significa?
Daniele Crucitti
Italy
Local time: 04:51
Italian translation:su tutti i tipi di terreno
Explanation:
mi sembra logico, se si tratta della velocità ....
Selected response from:

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 04:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5su tutti i tipi di terrenoShera Lyn Parpia
4 -1trazione integrale 4x4
Pamela Brizzola
Summary of reference entries provided
T-90 ?One-L Michele

  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
su tutti i tipi di terreno


Explanation:
mi sembra logico, se si tratta della velocità ....

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
1 hr
  -> Grazie!

agree  Drumsal
1 hr
  -> Grazie :)

agree  luskie
7 hrs
  -> Grazie mille!

agree  One-L Michele: Concordo, anche se devo dire che "all-land" non mi fa pensare a qualcuno che ha l'Inglese come lingua madre.
7 hrs
  -> Grazie Michele. L'inglese viene parlato in molti modi e in diversi paesi, quindi ho visto i modi più diversi di chiamare le cose... si impara ogni giorno!

agree  Simo Blom
3 days6 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
trazione integrale 4x4


Explanation:
Sul sito dell'esercito italiano c'è la descrizione del Lince, di cui si dice appunto che è "a trazione integrale"

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2010-11-19 07:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Facendo ulteriori ricerche, direi che "all land" assomiglia a "all terrain", che spesso è tradotto con "veicolo universale" o "veicolo tuttoterreno". Nel Marolli anche "fuoristrada anfibio universale"


    Reference: http://www.esercito.difesa.it/root/equipaggiamenti/aa_lince....
Pamela Brizzola
Italy
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  One-L Michele: Non direi. 4x4 = mezzo ruotato (come il Lince). Carro armato = veicolo cingolato. A mio parere.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: T-90 ?

Reference information:
Potrebbe essere il T-90, che fa appunto 45 km/h fuori strada. La versione standard ha un motore diesel, ma quella da esportazione può essere equipaggiata con una turbina a gas; la prestazione fuori strada resterebbe la stessa. Credo che anche il Bhishma (sempre il T-90, ma quello indiano) abbia più o meno le stesse caratteristiche.

One-L Michele
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: