Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-11 12:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Italian translations [Non-PRO] Military / Defense / Military slang | | English term or phrase: get the Brads to drop rads | This phrase appears in the radio transmissions between the units engaged in the July 12th, 2007 Baghdad airstrike.
There is about half a dozen units talking on top of each other on the same frequencies, so it's not always clear who's talking to who. Here is a little excerpt:
20:14 Roger, we got a little girl who needs to be evaced. What's your location over?
20:22 On route Gadins, I am all the way to the south. So I am Gadins and Fifth Street.
20:28 I say again Gadins and Fifth Street, over.
20:40 Bushmaster Seven; Hotel Two-Six. Do you want us to push to your location?
20:55 Hey, uh, I need to get the Brads to drop rads I got a wounded little girl we need to take her off the maya.
21:04 Bushmaster Seven; Hotel Two-Six. Do you want us to move to your location over?
21:30 Bushmaster Six; Hotel Two-Six over.
21:34 Hotel Two-Six; this is Bushmaster Seven. Roger, come to our location.
21:39 Okay, roger, we're coming up north on Gadins and then we will push east to your location.
22:06 Bushmaster elements be advised we have friendlies coming from the south to your location. Over.
The Brad would be the Bradley armored transport, but I have no idea what it needs to drop.
All help is appreciated. Grazie! |
| pescoNot a translatorKudoZ activityQuestions: 2 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
| Local time: 04:51
|
| | Selected response from: Diego Delfino Italy Local time: 04:51
| Grading comment In effetti la trascrizione in Inglese su cui sto lavorando è alquanto approssimativa, ma ho visto il video più volte e sembrava davvero che dicesse "drop rads".
Tuttavia "drop ramps" mi sembra accurato, perché hanno bisogno di scendere le truppe se vo 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 hrs confidence:  
Voters for reclassification as PRO / non-PRO | PRO (1): luskie
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |