ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Military / Defense

"motorized rifle unit leaving in a line of transports"

Italian translation: i veicoli dell'unita' di fanteria motorizzata partire in colonna (incolonnati)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:07 Feb 2, 2011
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Military / Defense
English term or phrase: "motorized rifle unit leaving in a line of transports"
Si parla di un ragazzo russo che guarda partire il padre per la guerra. La frase precisa è:

"He and his mother, along with the entire city, had turned out to watch the motorized rifle unit leave in a line of transports for the Bakharevka base."

Non so risolvermi sulla denominazione della "motorized rifle unit" e non mi è chiaro di che tipo di "transports" si parli.

Ho abbozzato questa traduzione:

"Lui e sua madre, con tutta la città, erano usciti per osservare l’unità di fucilieri motorizzati/unità di fanteria motorizzata partire su una fila di mezzi militari/carri armati per la base di Bakharevka."

Sarò molto grata a chi mi darà consigli per una resa ottimale.

Elisa
Elisa Comito
Local time: 04:52
Italian translation:i veicoli dell'unita' di fanteria motorizzata partire in colonna (incolonnati)
Explanation:
imho

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-02-02 21:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

in genere quando si parla di veicoli da guerra si usa il termine "colonne"... credo

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-02-02 21:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

e i transport sono i veicoli della fanteria motorizzata appunto. l'ho girata cosi' per evitare la ripetizione, mi sembra renda meglio. che guerra e'?

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-02-02 21:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

e forse e' meglio usare "divisione" al posto di "unita'". suona meglio, e ci sono risultati piu' autorevoli su google
Selected response from:

ossidiana
Grading comment
grazie ancora
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3i veicoli dell'unita' di fanteria motorizzata partire in colonna (incolonnati)ossidiana
3unità motorizzata di fucilieri allontanarsi su una fila di mezzi da trasportoDomenico Pettinato


Discussion entries: 9





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unità motorizzata di fucilieri allontanarsi su una fila di mezzi da trasporto


Explanation:
Ci ho provato ma non sono sicuro. Tra l'altro esiste il "troop transpot" che siginifica "veicolo per trasporto truppe" vedi qui in fondo: http://www.wordreference.com/enit/transport Forse i militari utilizzavo mezzi di trasporto civili...

Domenico Pettinato
Italy
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"motorized rifle unit leaving in a line of transports\"
i veicoli dell'unita' di fanteria motorizzata partire in colonna (incolonnati)


Explanation:
imho

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-02-02 21:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

in genere quando si parla di veicoli da guerra si usa il termine "colonne"... credo

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-02-02 21:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

e i transport sono i veicoli della fanteria motorizzata appunto. l'ho girata cosi' per evitare la ripetizione, mi sembra renda meglio. che guerra e'?

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-02-02 21:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

e forse e' meglio usare "divisione" al posto di "unita'". suona meglio, e ci sono risultati piu' autorevoli su google

ossidiana
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
grazie ancora
Notes to answerer
Asker: Userò l'idea della colonna, magari con i camion. Grazie a tutti e due comunque.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  One-L Michele: D'accordo su tutto ma assolutamente non su "divisione" per tradurre "unità". Potrebbe benissimo essere un reggimento, battaglione ecc. http://www.globalsecurity.org/military/world/russia/motorize...
11 hrs
  -> e visto che sopra ho messo unita', non potevi regalarci un "agree"? :) hai ragione meglio rimanere sul vago. Grazie comunque!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: