"motorized rifle unit leaving in a line of transports"
Italian translation: i veicoli dell'unita' di fanteria motorizzata partire in colonna (incolonnati)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:07 Feb 2, 2011
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Military / Defense
English term or phrase:"motorized rifle unit leaving in a line of transports"
Si parla di un ragazzo russo che guarda partire il padre per la guerra. La frase precisa è:
"He and his mother, along with the entire city, had turned out to watch the motorized rifle unit leave in a line of transports for the Bakharevka base."
Non so risolvermi sulla denominazione della "motorized rifle unit" e non mi è chiaro di che tipo di "transports" si parli.
Ho abbozzato questa traduzione:
"Lui e sua madre, con tutta la città, erano usciti per osservare l’unità di fucilieri motorizzati/unità di fanteria motorizzata partire su una fila di mezzi militari/carri armati per la base di Bakharevka."
Sarò molto grata a chi mi darà consigli per una resa ottimale.
Un'unità di fucilieri motorizzata poteva avere in dotazione veicoli trasporto truppe corazzati, se non stiamo parlando della seconda guerra mondiale. Ma se erano diretti ad una piccola base aerea come questa, non avrebbe molto senso; a quanto pare non potevano atterrarvi nè An-124 nè Il-76, quindi i veicoli da trasporto sarebbero serviti solo da taxi fino all'aereoporto. Perciò, dei camion andavano benone.
Ciao Elisa, a quanto ho capito io la fanteria motorizzata consta di uomini armati (nel tuo caso di fucili) e trasportati su camion, moto o altri veicoli speciali, i veicoli in genere di cui si parla nel tuo testo. per capire meglio forse ti puo' essere utile questo link> http://it.wikipedia.org/wiki/Fanteria_motorizzata. spero di essere stata piu' chiara questa volta, nel caso son qui :-)
Grazie, fucilieri non mi crea alcun problema, invece vorrei capire cosa siano i veicoli. Forse dei camion? Purtroppo non mi intendo affatto di queste cose, quindi non riesco bene a capire il ruolo di questi "strelki" e come possano muoversi. A Bakharevka comunque c'era una base aerea quindi suppongo che lì questi fucilieri dovessero essero caricati su un aereo. Grazie a tutti.
Valeria, certamente no. "Rifle", quando si tratta di truppe russe, è la traduzione di "strelki", che funzionalmente significa semplicemente "fanti". Se proprio non si vuole "fucilieri", allora si dirà "fanteria" (motorizzata, in questo caso).
unità motorizzata di fucilieri allontanarsi su una fila di mezzi da trasporto
Explanation: Ci ho provato ma non sono sicuro. Tra l'altro esiste il "troop transpot" che siginifica "veicolo per trasporto truppe" vedi qui in fondo: http://www.wordreference.com/enit/transport Forse i militari utilizzavo mezzi di trasporto civili...