Italian translation: forze paramilitari ai loro ordini
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:00 Mar 1, 2011
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Military / Defense
English term or phrase:proxy militias
Even if Russia refuses to withdraw its occupation forces, even if its proxy militias multiply their human rights violations, xxx will only retain the right to self-defence in the case of new attacks.
Purtroppo non ho altro contesto utile per capire cosa siano esattamente queste proxy militias... Fanno parte dell'esercito regolare? Come posso renderle in italiano?
Explanation: Non si tratta di truppe regolari, almeno, certamente, non nel parere di chi parla (Saakashvili). Perciò non userei "eserciti". Personalmente ritengo che "milizie" andrebbe bene, anche in Italiano, ma, se non ti piace, il mio consiglio è quello di cui sopra.
Per l'uso di "milizia" in questa accezione in Italiano, vedi il riferimento web alla Convenzione di Ginevra III 1949.
Quanto a "proxy", hai ragione che "per procura" va bene dopo "guerra", meno in questo caso. Consiglio quindi una perifrasi, come quella di cui sopra.
Cercavo proprio una soluzione del genere, con il tuo suggerimento riesco a rendere il significato in un italiano quanto meno ben comprensibile. Grazie mille a te e agli altri che sono intervenuti! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Vi ringrazio molto per i tentativi. Il mio dubbio principale, però, derivava dal fatto che "militia" in inglese non indica l'esercito regolare. In italiano, invece, "milizia" si rieferisce a epoche passate o a corpi armati speciali, quindi non posso usare né "milizia/e", né "esercito" nella traduzione perché nessuno dei due mi sembra corrispondere al significato del "militias" inglese. Anche ammettendo che milizia possa andare, però, quel "proxy" nell'inglese sembra una collocazione vera e propria con militias, che l'italiano non rende traducendolo con "delegati" o "per procura". Insomma, ho l'impressione che si tratti di qualcosa di ben preciso con un traducente suo che spezzettando i due termini e traducendoli uno per uno non viene fuori...
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
milizia (esercito) delegata
Explanation: credo si tratti proprio dell'esercito regolare..
Cristina Mor Local time: 04:52 Meets criteria Native speaker of: Italian
Durante una brutta guerra di frontiera tra il 1998 e i 2000, l'Etiopia e l'Eritrea condussero una guerra per procura grazie a contatti in Somalia. Si riferisce che duemila soldati eritrei siano attualmente presenti in Somalia. http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=1869&lg=it
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2011-03-01 19:28:57 GMT) --------------------------------------------------
Intendevo dire tradurrei con procura e non era cero un imperativo :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2011-03-01 19:29:15 GMT) --------------------------------------------------
certo e non cero!
-------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2011-03-01 22:09:00 GMT) --------------------------------------------------
Di solito si parla di "guerra per procura" da qui la mia proposta.
Milizia ed esercito sono cose ben diverse.
Francesco Badolato Local time: 04:52 Meets criteria Native speaker of: Italian PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hai ragione, infatti "guerra per procura" suona benissimo, solo che non posso incastrarlo nella frase e "milizie per procura" non lo trovo come collocazione in italiano...
Explanation: Non si tratta di truppe regolari, almeno, certamente, non nel parere di chi parla (Saakashvili). Perciò non userei "eserciti". Personalmente ritengo che "milizie" andrebbe bene, anche in Italiano, ma, se non ti piace, il mio consiglio è quello di cui sopra.
Per l'uso di "milizia" in questa accezione in Italiano, vedi il riferimento web alla Convenzione di Ginevra III 1949.
Quanto a "proxy", hai ragione che "per procura" va bene dopo "guerra", meno in questo caso. Consiglio quindi una perifrasi, come quella di cui sopra.
One-L Michele Italy Local time: 04:52 Meets criteria Native speaker of: Italian, Friulian PRO pts in category: 24
Grading comment
Cercavo proprio una soluzione del genere, con il tuo suggerimento riesco a rendere il significato in un italiano quanto meno ben comprensibile. Grazie mille a te e agli altri che sono intervenuti!
Fabrizio Zambuto Italy Meets criteria Native speaker of: Italian
Note to reference poster
Asker: Grazie Fabrizio, era in effetti, quello che avevo capito io, solo che non so come renderlo in italiano...mercenari no perchè credo di capire che siano della stessa nazionalità dei soldati dell'esercito regolare, forse stiracchiandolo un pò può andare bene milizia, ma sponsorizzata dallo stato è troppo macchinosa, specialmente per il contesto formale in cui si trova...non vi viene in mente niente che suoni "naturale" in italiano?