ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Military / Defense

proxy militias

Italian translation: forze paramilitari ai loro ordini


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:00 Mar 1, 2011
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
English term or phrase: proxy militias
Even if Russia refuses to withdraw its occupation forces, even if its proxy militias multiply their human rights violations, xxx will only retain the right to self-defence in the case of new attacks.

Purtroppo non ho altro contesto utile per capire cosa siano esattamente queste proxy militias... Fanno parte dell'esercito regolare? Come posso renderle in italiano?
Laura RB
Local time: 04:52
Italian translation:forze paramilitari ai loro ordini
Explanation:
Non si tratta di truppe regolari, almeno, certamente, non nel parere di chi parla (Saakashvili). Perciò non userei "eserciti". Personalmente ritengo che "milizie" andrebbe bene, anche in Italiano, ma, se non ti piace, il mio consiglio è quello di cui sopra.
Per l'uso di "milizia" in questa accezione in Italiano, vedi il riferimento web alla Convenzione di Ginevra III 1949.

Quanto a "proxy", hai ragione che "per procura" va bene dopo "guerra", meno in questo caso. Consiglio quindi una perifrasi, come quella di cui sopra.
Selected response from:

One-L Michele
Italy
Local time: 04:52
Grading comment
Cercavo proprio una soluzione del genere, con il tuo suggerimento riesco a rendere il significato in un italiano quanto meno ben comprensibile. Grazie mille a te e agli altri che sono intervenuti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1milizia (esercito) delegata
Cristina Mor
4forze paramilitari ai loro ordiniOne-L Michele
3milizie per procuraFrancesco Badolato
Summary of reference entries provided
Fabrizio Zambuto

Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
milizia (esercito) delegata


Explanation:
credo si tratti proprio dell'esercito regolare..

Cristina Mor
Local time: 04:52
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vito Adelizzi
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
milizie per procura


Explanation:
Tradurre con "procura".


L’attuale conflitto in Nord e Sud Kivu, riesploso ad agosto e che tante sofferenze causa ai disgraziati abitanti della zona, è quindi anzitutto una guerra per procura
http://www.campoantimperialista.it/index.php?option=com_cont...

La guerra per procura degli USA in Africa

Durante una brutta guerra di frontiera tra il 1998 e i 2000, l'Etiopia e l'Eritrea condussero una guerra per procura grazie a contatti in Somalia. Si riferisce che duemila soldati eritrei siano attualmente presenti in Somalia.
http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=1869&lg=it

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-03-01 19:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Intendevo dire tradurrei con procura e non era cero un imperativo :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-03-01 19:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

certo e non cero!

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-03-01 22:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

Di solito si parla di "guerra per procura" da qui la mia proposta.
Milizia ed esercito sono cose ben diverse.


Francesco Badolato
Local time: 04:52
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hai ragione, infatti "guerra per procura" suona benissimo, solo che non posso incastrarlo nella frase e "milizie per procura" non lo trovo come collocazione in italiano...

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forze paramilitari ai loro ordini


Explanation:
Non si tratta di truppe regolari, almeno, certamente, non nel parere di chi parla (Saakashvili). Perciò non userei "eserciti". Personalmente ritengo che "milizie" andrebbe bene, anche in Italiano, ma, se non ti piace, il mio consiglio è quello di cui sopra.
Per l'uso di "milizia" in questa accezione in Italiano, vedi il riferimento web alla Convenzione di Ginevra III 1949.

Quanto a "proxy", hai ragione che "per procura" va bene dopo "guerra", meno in questo caso. Consiglio quindi una perifrasi, come quella di cui sopra.


    Reference: http://www.admin.ch/ch/i/rs/0_518_42/a4.html
One-L Michele
Italy
Local time: 04:52
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Cercavo proprio una soluzione del genere, con il tuo suggerimento riesco a rendere il significato in un italiano quanto meno ben comprensibile. Grazie mille a te e agli altri che sono intervenuti!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 hrs
Reference

Reference information:
Posto il titolo di questo libro sperando che almeno aiuti a chiarire dei dubbi:

http://www.amazon.com/Proxy-Warriors-Rise-State-Sponsored-Mi...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-03-02 10:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

le proxy militias sono, secondo questo libro, milizie sponsorizzate dall stato, quindi direi non esercito regolare.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-03-02 10:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

oops, dimenticavo il titolo: Proxy Warriors: The Rise and Fall of State-Sponsored Militias

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-03-02 10:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

no, infatti non sono mercenari. su internet ho trovato l'espressione "miliziani"...
http://www.google.it/search?q=miliziani&ie=utf-8&oe=utf-8&aq...

Fabrizio Zambuto
Italy
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: Grazie Fabrizio, era in effetti, quello che avevo capito io, solo che non so come renderlo in italiano...mercenari no perchè credo di capire che siano della stessa nazionalità dei soldati dell'esercito regolare, forse stiracchiandolo un pò può andare bene milizia, ma sponsorizzata dallo stato è troppo macchinosa, specialmente per il contesto formale in cui si trova...non vi viene in mente niente che suoni "naturale" in italiano?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: