English: CBGBItalian translation: credi di essere al CBGB? KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Music | | English term or phrase: CBGB | un personaggio sta suonando una canzone (Lonely Planet Boy dei New York Dolls) e un altro gli dice: cease that abomination now. What, you think this is CBGB's? We're on a ship boy there is a job to be done.
|
| | Clarification request(s) and responsesara bovolenta (asker): 10:32am May 6, 2005: cercavo un corrispettivo italiano perchè non so quanto si capisca il termine CBGB... E' una frase ironica, magari se dicessi *non siamo nella casa della musica country* renderebbe? sara bovolenta (asker): 10:45am May 6, 2005: Micheal, thank you. I think I'll leave the English name for now. I'm just wondering how many people in Italy will understand what it means. I'll think about it. sara bovolenta (asker): 10:13pm May 6, 2005: One last comment: I've managed to emai the author of the text and here's what he said: do you mean CBGB's? CBGB's was/is a legendary punk
> club in the bowery area
> of new york, it is where blondie and the ramones
> started, it began indeed as
> a country bluegrass venue until the ramones started
> playing there.
So really my question would be if anyones know an Italian club that could be compared to this...?
Thanks everyone
|
|
| | credi di essere al CBGB? | Explanation: è un club di NY dove si suona musica rock
Travel Channel :: CBGB's Music Club - [ Traduci questa pagina ]
... CBGB more than any other rock club still provides the feeling and ... the Lower East Side music scene was glorifying nerdiness and the unwashed honor of ...
travel.discovery.com/convergence/ templesofrock/temples/cbgb.html
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2005-05-06 10:55:13 GMT) --------------------------------------------------
in questo caso direi \"non siamo mica a un festival rock\"
i lonely planet boy fanno rock duro, non musica country, e il CBGB è stato (certo, tra le altre cose) una delle culle del punk!
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2005-05-06 10:56:02 GMT) --------------------------------------------------
ops, i ny dolls, i meant
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs 6 mins (2005-05-07 07:26:35 GMT) --------------------------------------------------
cara sara,
purtroppo in italia da questo punto di vista abbiamo fatto un po\' pena... :)
e poi, come dice shezan, sicuro che non suonerebbe buffo il nome di un locale italiano in un contesto tutto americano?
l\'unica alternativa che mi viene in mente, rispetto a festival rock, è spostarsi dal luogo ai musicisti - cioè, potresti dire qualcosa come: \'credi forse di essere Sid Vicious?\' (oddio, dipende da che strumento suona il tuo personaggio - dovresti scegliere lo strumentista corrispondente, dei ramones per esempio, visto che il tuo autore ti parla dei ramones - i nomi li trovi facilmente in rete)
hth, ciao, e buon weekend |
| Selected response from: luskie Italy
| Note from asker to answererbuona idea quella di usare il nome di un musicista. Il contesto non è strettamente americano (è un'opera teatrale ambientata in un mondo fantastico); credo che questa soluzione sia la migliore. grazie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| cbgb CBGB
Explanation: é un locale. Vedi il link, che spiega anche:
CBGB Country Blue-Grass Blues
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-05-06 10:36:12 GMT) --------------------------------------------------
io lo sostituirei con il nome di un locale italiano (o non necessariamente) famoso..
Reference: http://www.ramonestory.it/biografia/cbgb.html
| |
|
| |